FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  
olbasto, aunque este versificador sublime, cuando sufre algun apuro pecuniario o desea un empleo para alguna amiga suya, no tiene inconveniente en declarar a gritos que Momaren es mil veces superior. Yo di a leer al Padre de les Maestros las poesias inglesas que encontre en su cuaderno de bolsillo. Las traduje a nuestro idioma, y creo que no resultan mal. Si lo dudase, me hubiese convencido anteanoche de que la traduccion es buena viendo el entusiasmo con que acogio su lectura el inmenso publico de mi conferencia. Ahora, gentleman, en justa reciprocidad, espero que usted se dignara leer otra traduccion que he hecho de las poesias de mi eminente jefe pasandolas del idioma nacional al ingles. En vista de la conformidad del gigante, el catedratico fue hasta el borde de la mesa dando ordenes a gritos, y los atletas que maniobraban la grua para subir los alimentos pusieron en actividad otra vez el plato que servia de ascensor. Una vez llegado este arriba, seis de los hombres forzudos cargaron con un libro del mismo tamano que el cuaderno empleado por Gillespie para sus notas. Tenia el volumen unas tapas multicolores, cubiertas de diversas piezas de cuero formando mosaico. Sus hojas eran de triple pergamino, y las traducciones de Flimnap habian sido trazadas con brochas gordas, dando a cada letra el tamano de la cabeza de un habitante del pais. Gillespie, poniendose la rodaja de cristal sobre uno de sus ojos, empezo a leer. Los atletas sostenian abierto el libro con visible esfuerzo, pues resultaba este trabajo una empresa digna de su vigor. Mientras tanto, Flimnap iba pasando las hojas y daba explicaciones para que su amigo no tuviese la menor duda sobre el texto. --?Que le parecen estos versos, gentleman?--pregunto cuando estaban ya en la mitad del volumen. Hizo Gillespie un gesto evasivo. Machas de las imagenes del poeta no podia comprenderlas, aun despues de las aclaraciones del traductor. Otras le parecian extravagantes, y tuvo que hacer esfuerzos para no saludarlas con una carcajada. Pero temiendo molestar al buen Flimnap, se apresuro a decir: --Me parecen excelentes. Lo unico que me extrana es ver en la mayor parte da estos versos algo asi como una decepcion amorosa, una melancolia de pasion sin esperanza. iQuien hubiese creido que el respetable Padre de los Maestros fuera capaz de tan frivolos sentimientos!... El profesor sonrio levemente. --Ha acertado usted, gentleman. El ilustre Momaren ha sido
PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  



Top keywords:

Flimnap

 

gentleman

 

Gillespie

 
traduccion
 

cuando

 
tamano
 

hubiese

 

idioma

 

volumen

 

versos


atletas

 

parecen

 

cuaderno

 

gritos

 

Momaren

 
Maestros
 

poesias

 

cristal

 
rodaja
 

poniendose


cabeza

 

estaban

 

habitante

 

tuviese

 

pregunto

 

resultaba

 

trabajo

 
olbasto
 

empezo

 

abierto


visible
 

esfuerzo

 
empresa
 

pasando

 

sostenian

 

explicaciones

 
Mientras
 

evasivo

 

traductor

 

melancolia


amorosa

 

pasion

 

iQuien

 

esperanza

 
decepcion
 

creido

 

respetable

 
levemente
 

acertado

 

ilustre