FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
la conservation du premier tombeau d'Abelard, dit dans une lettre adressee a M.A. Lenoir, que l'abbe de Cluni se rendit a Saint-Marcel dans les premiers jours de novembre, sous pretexte d'y faire la visite abbatiale; qu'une nuit, pendant le sommeil des religieux, il fit enlever le corps d'Abelard, et partit aussitot lui-meme avec ce depot pour aller au Paraclet, ou il arriva le 10 novembre 1142. (_Mus. des mon. fr._, t. I, p. 231)] Pendant son sejour au Paraclet, Pierre dit la messe dans la chapelle, le 16 novembre, precha dans la salle du chapitre, accorda au monastere le benefice de Cluni, et a l'abbesse ce qu'on appelait le Tricenaire, c'est-a-dire une concession de trente messes a dire par ses moines, ou tout au moins des prieres pendant trente jours de suite apres la mort d'Heloise, et pour le repos de son ame. De retour dans son abbaye, il regularisa cette promesse en lui envoyant un engagement ecrit et scelle de son sceau, ainsi que l'absolution d'Abelard qu'elle avait demandee, pour la suspendre, suivant l'usage du temps, au tombeau qu'elle faisait elever a son maitre et a son epoux. Cette absolution est concue en ces termes: "Moi, Pierre, abbe de Cluni, qui ai recu Pierre Abelard dans le monastere de Cluni, et cede son corps, furtivement emporte, a l'abbesse Heloise et aux religieuses du Paraclet; par l'autorite du Dieu tout-puissant et de tous les saints, je l'absous d'office de tous ses peches[345]." [Note 345: _Ab. Op._, pars. II, ep. XXV; Pet. clun. ad. Hel., p. 344 et 345.] On a conserve un hymne funebre, ce que les anciens appelaient _noenia_, chante peut-etre ou suppose chante pres du tombeau d'Abelard par l'abbesse du Paraclet et ses religieuses[346]. On voudrait croire que ce chant, qui ne manque pas, dans sa simplicite, d'une certaine grace melancolique, est l'ouvrage d'Heloise. Pourquoi cette stance ne serait-elle pas d'elle? Tecum fata sum perpessa; Tecum dormiam defessa, Et in Sion veniam. Solve crucem, Due ad lucem Degravatam animam. Elle demande a reposer pres de lui; c'est a lui qu'elle demande de la conduire au sejour d'eternelle lumiere, et aussitot elle entend le choeur et la harpe des anges; et les religieuses s'ecrient: "Que tous deux se reposent du travail et d'un douloureux amour. Requiescant a labore, Doloroso et amore. "Ils demandaient l'union des habitants des cieux: deja ils sont entres dans le sanctuaire du Sauveur." [Note 346: Ce chant nous
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:
Abelard
 

Paraclet

 

religieuses

 

Heloise

 

abbesse

 

Pierre

 

tombeau

 

novembre

 

sejour

 
monastere

chante

 

absolution

 

demande

 

trente

 

pendant

 

aussitot

 

suppose

 
travail
 
appelaient
 
noenia

manque

 

ecrient

 

demandaient

 

Sauveur

 

anciens

 

voudrait

 

croire

 

reposent

 
labore
 

office


peches
 
douloureux
 

conserve

 
Doloroso
 
funebre
 
simplicite
 

crucem

 

veniam

 
habitants
 
absous

entend
 

reposer

 

conduire

 
eternelle
 
choeur
 

Degravatam

 

animam

 

defessa

 

Pourquoi

 

stance