ARTAMO, _Nicobulus's slave overseer._
CLEOMACHUS, _a Captain._
_Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and
Nicobulus side by side._
_The first part of the play is lost, save for a few
fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
Leo's summary of it follows:_
_Pistoclerus has received a letter from his friend
Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
and comes back to her mistress with the report that her
sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
Captain's this sister appears. The sisters meet with
Pistoclerus, who is in search of his friend's sweetheart,
and determine to make him useful._
FRAGMENTA
FRAGMENTS
quibus ingenium in animo utibilest,
modicum et sine vernilitate I (IV G)
Those with a mental make-up of the right sort, modest and
civil.
vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
be more frightful.
converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
ecquis evocat IV (VII)
cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
Some one call out that vile wretch with a big pail and some
water.
sicut lacte lactis similest V (VIII)
As much alike as two drops of milk are.
_Bacch._
illa mi cognominis fuit VI (III)
She had the same name as myself
latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
A mercenary who sells his life for gold.
scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X)
quam folles taurini habent, cum liquescunt
petrae, ferrum ubi fit.
I'm sure his breathing's much louder than the puffs from a
bull's-hide bellows when they're melting rocks at the iron-works.
Cuiatis tibi visust?
|