FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  
580 fores pultare nescis. ecquis in aedibust? heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium? ecquis exit? Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at a door, you don't know how. (_pounds vigorously himself, and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding this door? Anyone coming? IV. 2. Scene 2. ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY. _Pistoc._ Quid istuc? quae istaec est pulsatio? [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum alieno viris tuas extentes ostio? fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi? (_angrily_) What's all this? What do you mean by pounding so? What the devil ails you, to test your strength on other people's doors this way? You've nearly smashed it off. Now what are you after? _Par._ Adulescens, salve. (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman. _Pistoc._ Salve, sed quem quaeritas? Good day. But who is it you're looking for? _Par._ Bacchidem. Bacchis. _Pistoc._ Utram ergo? Well, which? _Par._ Nil scio nisi Bacchidem. paucis: me misit miles ad eam Cleomachus, vel ut ducentos Philippos reddat aureos 590 vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul. Bacchis--that's all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent me to say she must either pay him back two hundred golden sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea. _Pistoc._ Non it. negat se ituram. abi et renuntia. alium illa amat, non illum. due te ab aedibus. She is not going. She refuses to go. Away with you and report! It's another man she loves, not him. March yourself off! _Par._ Nimis iracunde. (_soothingly_) You're too irritable. _Pistoc._ At scin quam iracundus siem? ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio, ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt. (_roaring_) But d'ye know how irritable? By the Lord, that face of yours is precious close to a calamity, the way these (_shaking his fists at parasite, who retreats_) tooth-crackers here are itching! _Par._ Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost, ne nucifrangibula excussit ex malis meis. tuo ego istaec igitur dicam illi periculo. (_aside, wryly_) To
PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  



Top keywords:
Pistoc
 

Anyone

 

ecquis

 

irritable

 

istaec

 

Cleomachus

 

Bacchidem

 
Bacchis
 

aedibus

 

Captain


refuses

 

Briefly

 

hundred

 

Elatea

 

golden

 
sovereigns
 

ituram

 
renuntia
 
retreats
 

crackers


itching

 

parasite

 

precious

 

calamity

 

shaking

 

interpretor

 

periculo

 
igitur
 
cautiost
 
nucifrangibula

excussit

 

soothingly

 

iracundus

 
iracunde
 

hercle

 

gestiunt

 
manibus
 
roaring
 

dentifrangibula

 

infortunio


report

 

Pistoclerus

 
coming
 

minding

 

vigorously

 

shouts

 

DOORWAY

 

istunc

 

alieno

 

agitat