FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  
your being with me. _Phil._ Omnia quae cupio commemoras. The sum total of my desires! _Nic._ Vidi ego nequam homines, verum te neminem deteriorem. (_pulling himself together_) I have seen worthless men, but never a worse one than you. _Phil._ Ita sum. 1180 (_cheerfully_) So I am. _Bacch._ I hac mecum intro, ubi tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis. (_to Nicobulus_) Do come along inside with me: you'll have a lovely time--things to eat, and wine and perfumes. _Nic._ Satis, satis iam vostrist convivi: me nil paenitet ut sim acceptus: quadringentis Philippis filius me et Chrysalus circumduxerunt. quem quidem ego ut non excruciem, alterum tantum auri non meream. Enough, enough of your banqueting already--it makes no difference to me how I'm entertained! Four hundred pounds I've been tricked out of by my son and Chrysalus. And I wouldn't forgo making that slave bleed for it, not for another four hundred. _Bacch._ Quid tandem, si dimidium auri redditur, in hac mecum intro? atque ut eis delicta ignoscas. Well, but supposing half of it is given back, won't you come in with me, then? Yes, and pardon their offences? _Phil._ Faciet. He'll do it. _Nic._ Minime, nolo. nil moror, sine sic. malo illos ulcisci ambo. (_with all his remaining resolution_) Not a bit of it. I don't want to. None of this for me: leave me alone. I prefer to take vengeance on that pair. _Phil._ Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas. (_aside to Nicobulus_) See here, you--ass! Look out you don't lose the blessings the gods give you, and have yourself to blame for it. Here's half the money given you: take it, and drink and have a good time with the wench. _Nic._ Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem? (_very feebly_) I drink in the house where my son is being debauched? _Phil._ Potandumst. 1190 (_clapping him on the shoulder_) Drink you must. _Nic._ Age iam, id ut ut est, etsi est dedecori patiar, facere inducam animum egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?
PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  



Top keywords:

Nicobulus

 
filius
 

hundred

 

dimidium

 

Chrysalus

 
patiar
 
dedecori
 
facere
 

prefer

 

nihili


vengeance

 
inducam
 

resolution

 
Minime
 

offences

 
Faciet
 

remaining

 

animum

 

accubet

 

ulcisci


debauched

 
Potandumst
 

blessings

 
corrumpatur
 

feebly

 

accipias

 
potesque
 
amissis
 

inspectem

 

shoulder


clapping

 

scortum

 
aecumbas
 

victibus

 

lepide

 
unguentis
 

cheerfully

 

inside

 

vostrist

 
convivi

paenitet

 

perfumes

 

lovely

 

things

 

desires

 

nequam

 
homines
 

commemoras

 
neminem
 

worthless