FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  
frightened through and through! _Cleom._ Tum illam, quae corpus publicat volgo suom, faxo se haud dicat nactam quem derideat. Then that woman who makes a common prostitute of herself--I warrant she'll not say she has lit on a man she can laugh to scorn! _Chrys._ Pacisci cum illo paulula pecunia potes. You can buy him off for a bit of cash. _Nic._ Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet, dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet. (_beside himself_) Buy him off, then, for heaven's sake-- anything you like--if only he doesn't surprise the lad red-handed and slay him! _Cleom._ Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi, iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido. Unless two hundred pounds are given me at once, I'll drain them dry, the both of them, of the breath of life this moment. _Nic._ Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro, 870 pacisce quid vis. There! Buy him off for that, if you can. At him, for heaven's sake: buy him off at any price. _Chrys._ Ibo et faciam sedulo. quid clamas? I'll go and do my best, (_approaching Cleomachus_) What are you bawling at? _Cleom._ Ubi erus tuos est? Where is your master? _Chrys._ Nusquam. nescio vis tibi ducentos nummos iam promittier, ut ne clamorem hie facias neu convicium? (_loudly_) Nowhere. I don't know. (_gets him farther from Nicobulus_) Do you want to have two hundred pounds promised you instantly, on condition you don't come bawling or bellowing here? _Cleom._ Nihil est quod malim. (_calming down_) Nothing I should like better. _Chrys._ Atque ut tibi mala multa ingeram? (_in low tone_) Yes, and on condition you take plenty of hard words from me? _Cleom._ Tuo arbitratu. At your own discretion. _Nic._ Ut subblanditur carnufex. (_hearing only last words_) How the hangdog is wheedling him! _Chrys._ Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi. tu aurum rogato; ceterum verbum sat est. Here is (_pointing_) Mnesilochus's father; come on; he'll promise it to you. You ask for the money; (_meaningly_) as for the rest, a word will suffice. (_Cleomachus nods his understanding: they join Nicobulus_) _Nic._ Quid fit? Well? W
PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  



Top keywords:
heaven
 

obsecro

 
bawling
 
pacisce
 

Nicobulus

 

Cleomachus

 

condition

 

hundred

 

pounds

 
promised

farther

 

instantly

 
suffice
 
meaningly
 
bellowing
 

understanding

 
nescio
 
ducentos
 

nummos

 

promittier


Nusquam

 

master

 

clamorem

 

loudly

 

Nowhere

 
convicium
 
facias
 

arbitratu

 

discretion

 

sequere


plenty
 
promittet
 

Mnesilochi

 

hearing

 
hangdog
 
wheedling
 

subblanditur

 

carnufex

 

rogato

 
ingeram

calming

 

promise

 

Nothing

 
verbum
 

ceterum

 
pointing
 

father

 

Mnesilochus

 

paulula

 

pecunia