but not for me, I won't be liberated.
_Nic._
Dic, scelerum caput,
dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius? 830
Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son
Mnesilochus in?
_Chrys._
Sequere hac me, faxo iam scies.
(_going toward Bacchis's house_) This way; follow me: I'll
soon let you know.
_Nic._
Quo gentium?
(_following_) Where on earth are you taking me?
_Chrys._
Tres unos passus.
Three steps merely.
_Nic._
Vel decem.
Ten, for that matter.
_Chrys._
Agedum tu, Artamo,
forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;
sat est. accede huc tu. viden convivium?
Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
don't make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to
Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party?
(_pointing inside_)
_Nic._
Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.
(_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.
_Chrys._
Qui sunt in lecto illo altero?
Who are on that other couch?
_Nic._
Interii miser.
(_peeking again, then with a start_) Death and damnation!
_Chrys._
Novistine hominem?
Do you recognize the gentleman?
_Nic._
Novi.
I do.
_Chrys._
Dic sodes mihi,
bellan videtur specie mulier?
Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?
_Nic._
Admodum.
(_angrily_) Quite so!
_Chrys._
Quid illam, meretricemne esse censes?
Well, do you think she's a harlot?
_Nic._
Quippini?
Naturally.
_Chrys._
Frustra es.
You're mistaken.
_Nic._
Quis igitur obsecrost?
For heaven's sake, who is she, then?
_Chrys._
Inveneris. 840
ex me quidem hodie numquam fies certior.
(_again mysterious_) You'll soon discover. But you'll never
get the information from me to-day.
IV. 8.
Scene 8.
ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.
_Cleom._
Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
(_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus's son, keep her here
by force--my woman? What sort of conduct is this?
_Nic._
Quis illest?
Who is that?
_Chrys._
Per tempus hic venit miles mihi.
|