that you may pick up
some money here rather than go trooping off with the
Captain.
_Soror_
Cupio.
I do so wish you would.
_Bacch._
Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc
intro, ut laves.
nam uti navi vecta es, credo timida es.
We'll see to it. (_going toward house_) The water's hot:
let's go inside so that you may bathe. For after that sea
trip of yours I dare say you're feeling shaky.
_Soror_
Aliquantum, soror.[6] (106)
More or less, sister.
_Bacch._
Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
Come on in with me then, so as to lie down and get rested.
[EXEUNT.
I. 2.
Scene 2.
(_An hour has elapsed._)
ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS,
FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.
_Lydus_
Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
expectans quas tu res hoc ornatu geras. 110
namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem
videtur posse hic ad nequitiam adducier.
quo nunc capessis ted hinc adversa via
cum tanta pompa?
(_magisterially_) I have been following you in silence for
some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about
with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_)
Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be
led astray here. Where are you betaking yourself now, going
away up the street with such a train?
[Footnote A: The Spartan reformer]
_Pistoc._
Huc.
(_pointing to Bacchis's door_) Here.
_Lydus_
Quid huc? quis istic habet?
What do you mean by "here"? Who lives there?
_Pistoc._
Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
(_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
_Lydus_
Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
(_shocked_) What commerce have you with such
pernicious, pernicious deities?
_Pistoc._
Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
It takes a bad man to say bad things of the good; you're
blaspheming the gods: it's wrong.
_Lydus_
An deus est ullus Sauvisaviatio? 120
|