FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  
ihil inpensiust, malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum; nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier; illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali. (_pauses_) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his against my father to get the money, so that my amorous self might have supplies. (_pauses_) Well, well, to my own mind there's nothing more expensive than being an ingrate. Letting a malefactor off is better than turning your back on a benefactor. The name of being too extravagant is a great deal better for you than that of being ungrateful. Good men will speak well of the first sort of fellow: even rascals themselves will blame the second. qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus. nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur, sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi, 400 iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus. cave sis te superare servom siris faciundo bene utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant. I must take all the more care, then, how I act and keep my eyes open. Here's where you show a sample of yourself, Mnesilochus; here's where you're put to the test whether you're the man you should be or not--bad or good, whatever you are--just or unjust--mean or generous--gentleman or cad. Mind you look out not to let your servant be your better in doing the kindly thing. No matter what you'll be, I warn you you can't conceal it. (_looking down street_) Hullo, though! Here come my chum's father and tutor ambling along. I'll listen to what they're up to from over here. (_withdraws_) III. 3. Scene 3. ENTER _Lydus_ AND _Philoxenus_. _Lydus_ Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore. sequere. (_struggling to control himself_) Now we shall see whether or no you have a heart of fiery feeling within you. Follow me! _Phil._ Quo sequar? quo ducis nunc me? (_calmly_) Follow you where? Where are you taking me to now? _Lydus_ Ad illam quae tuom perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum To the woman who has depraved, destroyed your one and only son! _Phil._ Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis. minus mirandum
PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  



Top keywords:
father
 

pauses

 
Follow
 
conceal
 

ambling

 

listen

 

street

 

servant

 

sample

 
Mnesilochus

unjust

 

kindly

 
generous
 
gentleman
 
matter
 

pessum

 
filium
 
unicum
 

perdidit

 

taking


leniter

 

saeviunt

 

sapiunt

 

mirandum

 

depraved

 
destroyed
 
calmly
 

experiar

 

pectore

 

Philoxenus


withdraws
 
sequere
 

struggling

 

feeling

 
sequar
 
control
 

magistrum

 

Letting

 

ingrate

 
malefactor

turning

 

expensive

 

supplies

 
benefactor
 

fellow

 
ungrateful
 

extravagant

 

praestat

 

inpendiosum

 

ingratum