FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  
ibere imperium magister, si ipsus primus vapulet? When you go to his father with a protest, he talks to the youngster in this strain: (_mimicking_) "You're father's own boy so long as you can defend yourself against abuse." Then the tutor is summoned: "Hey, you worthless old baggage, don't you touch my boy merely for acting like a lad of spirit!" Judgment pronounced, the court adjourns. Can a teacher exert authority here under such conditions, if he is beaten first himself? _Mnes._ Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego, mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. 450 (_aside_) Here's a warm protest! Judging from his remarks, it's a wonder if Pistoclerus hasn't been punching Lydus's head. _Lydus_ Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene, deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi. (_looking in the direction of Mnesilochus_) But who is this I see standing in front of the door? (_recognizing him_) Ah, Philoxenus, that is a man whose support I should value no less than that of the gods! _Phil._ Quis illic est? Who is it? _Lydus_ Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15] haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat. fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi. Mnesilochus, your son's chum. And a youth so, so different from the one lolling in that vile house! (_pointing to Bacchis's_) Happy, happy Nicobulus to have brought up such a lad! _Phil._ Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo. (_stepping forward_) How are you, Mnesilochus? I'm glad to see you safely back. _Mnes._ Di te ament, Philoxene. (_heartily shaking hands_) God bless you, Philoxenus! _Lydus_ Hic enim rite productust patri: in mare it, rem familiarem curat, custodit domum, obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris. hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit; 460 triduom non interest aetatis uter maior siet: verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri. Ah, yes, here is a son to rejoice a father's heart: goes to sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home, observes and obeys his father's every wish and word. He was Pistoclerus's chum even when they were boys--not three
PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  



Top keywords:
father
 

Mnesilochus

 
Pistoclerus
 
sodalis
 

Philoxene

 

protest

 

Philoxenus

 

forward

 

Nicobulum

 
produxit

advenire

 

gaudeo

 
stepping
 
consimili
 
accubat
 

safely

 
fortunatum
 
lupanari
 

Salvos

 

pointing


Bacchis

 

heartily

 

lolling

 

Mnesiloche

 

brought

 
Nicobulus
 
ingenio
 

salvom

 

familiarem

 

attends


affairs
 
family
 

rejoice

 

ingenium

 
triginta
 
alteri
 

maiust

 

bulwark

 

observes

 
custodit

obsequens

 

productust

 

oboediensque

 
triduom
 

interest

 
aetatis
 

patris

 

imperiis

 

Pistoclero

 

shaking