days'
difference between them so far as age is concerned, but this
lad is more than thirty years his senior in native sense.
_Phil._
Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.
(_angrily_) Look out for yourself, and stop speaking about
the lad unfairly!
_Lydus_
Tace.
stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16] (464)
Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
spoken of, when he is bad![16]
_Mnes._
Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom? (467)
(_innocently_) Why are you finding fault with my chum,
Lydus, your own pupil?
_Lydus_
Periit tibi sodalis.
(_tragically_) Your chum has perished!
_Mnes._
Ne di sirint.
God forbid!
_Lydus_
Sic est ut loquor.
quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.
It's just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
act: I am not accusing him on hearsay.
_Mnes._
Quid factum est?
What has happened?
_Lydus_
Meretricem indigne deperit.
He is shockingly infatuated with a courtesan.
_Mnes._
Non tu taces? 470
(_apparently scandalized_) Oh, don't say such a thing!
_Lydus_
Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.
Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
every man who comes within her reach.
_Mnes._
Ubi ea mulier habitat?
Where does this woman live?
_Lydus_
Hic.
(_pointing_) Here.
_Mnes._
Unde esse eam aiunt?
Where do they say she is from?
_Lydus_
Ex Samo.
Samos.
_Mnes._
Quae vocatur?
What is her name?
_Lydus_
Bacchis.
Bacchis.
_Mnes._
Erras, Lyde: ego omnem rem scio
quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo
rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.
(_with an air of relief_) You're mistaken, Lydus: I know all
about the matter, just how it stands. That's a false charge
of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he's fulfilling
a commission for a friend and well-wisher of his, a chum,
and doing it zealously. He doesn't love her himself, and
you mustn't think he does.
_Lydus_
Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo
|