ir whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
lure to ruin--as soon as I perceived the nature of my
surroundings I fled, fled forthwith.
egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,
Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11] (376)
neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis, (379)
quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos 380
tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12]
de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam, (383)
ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.
(_violently to those within_) Am I the man to carry this
shut up within me, to keep it secret? To conceal from your
father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own,
did you feel any shame at your actions, actions, you infamous
creature, that make your father, and me too, and your friends
and relatives accessories to your disgrace. (_making off_)
I am going to clear myself of blame in the matter this very
minute and inform his poor old father of it all, so that he
may hurry and draw him forth from this filthy slough.
III. 2.
Scene 2.
ENTER _Mnesilochus_, FOLLOWED AT SOME DISTANCE BY SLAVES
CARRYING HIS LUGGAGE.
_Mnes._
Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror
homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita
nam ut in Ephesum hinc abii--hoc factumst ferme abhinc biennium--
ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego 390
invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.
I've given the question careful consideration, and what I
believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
who is a friend in the full sense of the term; I've found
this is so from my own experience. After I went away from
here to Ephesus--almost two years ago, that was--I sent a
letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
according to that fellow Chrysalus of mine.
condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
ut mi amanti copia esset[13]
nam pol quidem meo animo ingrato homine n
|