o y
como muestra de respeto a su memoria, permaneceria callado el organo
en esta noche, hate aqui que se presenta nuestro hombre, diciendo que
el se atreve a tocarlo.... No hay nada mas atrevido que la
ignorancia.... Cierto que la culpa no es suya, sino de los que le
consienten esta profanacion... pero, asi va el mundo... y digo, no es
cosa la gente que acude...[7] cualquiera diria que nada ha cambiado
desde un ano a otro. Los mismos personajes, el mismo lujo, los mismos
empellones en la puerta, la misma animacion en el atrio, la misma
multitud en el templo... iAy, si levantara la cabeza el muerto! se
volvia[8] a morir por no oir su organo tocado por manos semejantes. Lo
que tiene que,[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del
barrio, le preparan una buena al intruso. Cuando llegue el momento de
poner la mano sobre las teclas, va a comenzar una algarabia de
sonajas, panderos, y zambombas, que no haya mas que oir... pero
icalle! ya entra en la iglesia el heroe de la funcion. iJesus, que
ropilla de colorines, que gorguera de canutos, que aires de personaje!
Vamos, vamos, que ya hace rato que llego el arzobispo, y va a comenzar
la misa... vamos, que me parece que esta noche va a darnos que contar
para muchos dias.
[Footnote 1: usarced. Contraction of _vues(tr)a merced_, 'your
grace.']
[Footnote 2: ?Donde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary.
Note the two senses in which the adverb of place, _donde_, is used.]
[Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.]
[Footnote 4: A muertos y a idos, no hay amigos = 'The dead and
departed have no friends (_or_ are soon forgotten)'.]
[Footnote 5: San Roman. A church, originally a mosque, situated in
the northern part of Seville, on the Plaza de San Roman. It was
reconstructed by D. Pedro I. Its facade is very plain, the chief
decorative features being an ogival doorway in the center and a
window of similar form to the right. It contains some fine statuary
by Montanes. The fifteenth-century painter Juan Sanchez de Castro is
buried here.]
[Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of
Seville, situated in the north wall near the _Matadero_
('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the _Puerta
Judia_. But little remains now of the old walls of Seville, which
had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by
fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-si
|