Pero al pensar en nuestro mutuo amor,
Yo digo aun: ?Por que calle aquel dia?
Y ella dira: ?por que no llore yo?
[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
both classes. The even verses are _agudos_ and have the same
assonance throughout. Note the _esdrujulo_ ending the lst verse.
The thought of the poem is very similar to that of Heine's _Wann
zwei van einander scheiden:_
Often when two are parting,
Each grasps a hand as friend;
And then begins a weeping
And a sighing without end.
We did not sigh when parting;
No tears between us fell;
The weeping and the sighing
Came after our farewell.
_Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland._]
XXXI[1]
Nuestra pasion fue un tragico sainete
En cuya absurda fabula
Lo comico y lo grave confundidos
Risas y llanto arrancan.
iPero fue lo peor de aquella historia
Que al fin de la jornada,
A ella tocaron lagrimas y risas,
Y a mi solo las lagrimas!
[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
the first class alternating with regular heptasyllabic verses.
Notice the _esdrujulos_ terminating the 2d and 8th verses. The
even verses have the same assonance throughout.]
XXXIII[1]
Es cuestion de palabras, y no obstante
Ni tu ni yo jamas,
Despues de lo pasado, convendremos
En quien la culpa esta.
iLastima que el amor un diccionario
No tenga donde hallar
Cuando el orgullo es simplemente orgullo,
Y cuando es dignidad!
[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which
latter are _agudos_ and have the same assonance throughout.]
XXXVII[1]
iAntes que tu me morire: escondido
En las entranas ya
El hierro llevo con que abrio tu mano
La ancha herida mortal!
Antes que tu me morire: y mi espiritu
En su empeno tenaz,
Sentandose a las puertas de la muerte,
Alli te esperara.
Con las horas los dias, con los dias
Los anos volaran,
Y a aquella puerta llamaras al cabo...
?Quien deja de llamar?
Entonces, que tu culpa y tus despojos
La tierra guardara
Lavandote en las ondas de la muerte
Como en otro Jordan;[2]
Alli, donde el murmullo de la vida
Temblando a
|