FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  
The thought in the poem recalls that of Heine's _Ich hab' im Traum geweinet_. Becquer's verses are less musical, but the sentiment expressed by them is less artificial, and gives evidence of more real bitterness of heart. I wept while I was dreaming That thou didst buried lie; I woke, and with my weeping My cheeks were not yet dry. I wept while I was dreaming That thou hadst gone from me; I woke, and still kept weeping Full long and bitterly. I wept while I was dreaming That thou didst love me well; I woke, and--woe is me, love-- My tears are flowing still. _Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland._] LXIX[1] Al brillar un relampago[2] nacemos, Y aun dura su fulgor, cuando morimos: iTan corto es el vivir![3] La gloria y el amor tras que corremos, Sombras de un sueno son que perseguimos: iDespertar es morir! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic _verso agudo_. The rhyme scheme of the poem is a, b, c, a, b, c.] [Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'; that is to say, at the first gleam from a flash of lightning. [Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is naturally enough a favorite theme with poets. Compare-- A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-- And Lo!--the phantom Caravan has reached The NOTHING it set out from-- Oh, make haste! _The Rubaiyat of Omay Khayyam, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's translation._] LXXIII[1] Cerraron sus ojos Que aun tenia abiertos; Taparon su cara Con un blanco lienzo: Y unos sollozando, Otros en silencio, De la triste alcoba Todos se salieron. La luz, que en un vaso, Ardia en el suelo, Al muro arrojaba La sombra del lecho; Y entre aquella sombra Veiase a intervales, Dibujarse rigida La forma del cuerpo. Despertaba el dia, Y a su albor primero Con sus mil ruidos Despertaba el pueblo. Ante aquel contraste De vida y misterios, De luz y tinieblas, Medite un momento: "_iDios mio, que solos se quedan los muertos!!_" De la casa en hombros Llevaronla al templo, Y e
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  



Top keywords:
dreaming
 

Footnote

 

lightning

 

sombra

 

brillar

 

relampago

 

weeping

 

verses

 

Despertaba

 
Llevaronla

Rubaiyat

 

Edward

 

Fitzgerald

 

Khayyam

 

quatrain

 

hombros

 

abiertos

 
Taparon
 
LXXIII
 
Cerraron

translation

 

phantom

 

momentary

 

Caravan

 

templo

 

muertos

 

reached

 

NOTHING

 
quedan
 

arrojaba


salieron
 
alcoba
 

primero

 
Dibujarse
 
rigida
 
intervales
 

aquella

 

Veiase

 
ruidos
 
sollozando

cuerpo
 

lienzo

 

momento

 
silencio
 
triste
 

pueblo

 

contraste

 

Medite

 

tinieblas

 

misterios