FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>   >|  
senderos busca; Las huellas de unos pies ensangrentados Sobre la roca dura; Los despojos de un alma hecha jirones En las zarzas agudas; Te diran el camino Que conduce a mi cuna.[2] ?Adonde voy? El mas sombrio y triste De los paramos cruza; Valle de eternas nieves y de eternas Melancolicas brumas. En donde este una piedra solitaria Sin inscription alguna, Donde habite el olvido, Alli estara mi tumba?[3] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, and of heptasyllabic verses. Notice the _esdrujulo_ ending the 1st verse. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs. Ward, _A Spanish Romanticist_, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.] [Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his boyish visions, of a marble tomb by the Guadalquivir, of which his fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to strangers, 'Here sleeps the poet!' In his later days, oppressed with drudgery and ill-health, as he looked towards the future he bitterly saw himself forgotten, and oblivion settling down on all his half-finished activities of heart and brain." (Mrs. Ward, _ib_, p. 320.) It was in such a mood that he wrote this the most painful of all his poems.] LXVIII[1] No se lo que he sonado En la noche pasada; Triste, muy triste debio ser el sueno, Pues despierto la angustia me duraba. Note, al incorporarme, Humeda la almohada, Y por primera vez senti, al notarlo, De un amargo placer henchirse el alma. Triste cosa es el sueno Que llanto nos arranca; Mas tengo en mi tristeza una alegria... iSe que aun me quedan lagrimas! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two heptasyllabic verses followed (except in the case of the third stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic verses. The even verses have the same assonance throughout. Notice the _esdrujulo_ ending the poem.
PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>   >|  



Top keywords:

verses

 

Footnote

 

heptasyllabic

 

Notice

 
esdrujulo
 
Triste
 

composed

 

hendecasyllabic

 

health

 

assonance


ending

 
triste
 

stanza

 

eternas

 
looked
 

bitterly

 
quedan
 
future
 
forgotten
 

activities


finished

 

oblivion

 
settling
 

drudgery

 

pointed

 
townsmen
 

oppressed

 

strangers

 
sleeps
 
lagrimas

primera
 

notarlo

 
fellow
 
sonado
 

amargo

 

pasada

 

almohada

 

duraba

 
Humeda
 

angustia


despierto

 
placer
 

painful

 

LXVIII

 

tristeza

 

alegria

 

incorporarme

 

henchirse

 

llanto

 

arranca