FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  
n una capilla Dejaron el feretro. Alli rodearon Sus palidos restos De amarillas velas Y de panos negros.[2] Al dar de las animas[3] El toque postrero, Acabo una vieja Sus ultimos rezos; Cruzo la ancha nave, Las puertas gimieron, Y el santo recinto Quedose desierto; De un reloj se oia Compasado el pendulo, Y de algunos cirios El chisporroteo. Tan medroso y triste, Tan obscuro y yerto, Todo se encontraba... Que pense un momento: "_iDios mio, que solos se quedan los muertos!!_" De la alta campana La lengua de hierro, Le dio, volteando, Su adios lastimero. El luto en las ropas, Amigos y deudos Cruzaron en fila, Formando el cortejo. Del ultimo asilo, Obscure y estrecho, Abrio la piqueta El nicho a un extremo.[4] Alli la acostaron, Tapiaronle luego, Y con un saludo Despidiose el duelo. La piqueta al hombro, El sepulturero Cantando entre dientes Se perdio a lo lejos. La noche se entraba, Reinaba el silencio; Perdido en las sombras, Medite un memento: "_iDios mio, que solos se quedan los muertos?!_" En las largas noches Del helado invierno, Cuando las maderas Crujir hace el viento Y azota los vidrios El fuerte aguacero, De la pobre nina A solas me acuerdo. Alli cae la lluvia Con un son eterno; Alli la combate El soplo del cierzo. Del humedo muro Tendida en el hueco, Acaso de frio Se hielan sus huesos!... * * * ?Vuelve el polvo al polvo? ?Vuela el alma al cielo? ?Todo es vil materia, Podredumbre y cieno? iNo se;[5] pero hay algo Que explicar no puedo Que al par nos infunde Repugnancia y duelo, Al dejar tan tristes, Tan solos los muertos! [Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice the _esdrujulos_ terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the church. The parish priest assists in surplice and black stole; the clerks carry the holy water and cross; the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm _De Profundis_ recited; then the corpse is carried to the church while the Misere
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  



Top keywords:

muertos

 

negros

 

verses

 

Footnote

 
corpse
 
piqueta
 

quedan

 

church

 

infunde

 

Tendida


humedo

 
tristes
 

combate

 

Repugnancia

 
hielan
 

Podredumbre

 
materia
 
eterno
 
lluvia
 

huesos


Vuelve

 

explicar

 
cierzo
 

assists

 

priest

 
surplice
 

parish

 

lights

 
Ritual
 
procession

clerks
 

recited

 
carried
 
Misere
 

Profundis

 

coffin

 

sprinkled

 

prescribed

 
terminating
 

hexasyllabic


Notice

 
esdrujulos
 

acuerdo

 

points

 

funeral

 

assonance

 

composed

 

largas

 

medroso

 

chisporroteo