1883, p. 317) so renders it:
_Asleep_, the corners of thy mouth
A light smile upcurls,
Sweet as the luminous trail
Left by the dying sun--
Sleep!
]
[Footnote 3: los ... leve. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega
los extremos..._]
[Footnote 4: Cual... transparente. Prose order--_Cual_ (una)
_lampara transparente derrama (un) templado rayo de luz._]
[Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza:
Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words
Vibrating seem
A rain of pearls that in a golden cup
Plashes in torrents.
See _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 317.]
XXIX[1]
Sobre la falda tenia
El libro abierto;
En mi mejilla tocaban
Sus rizos negros;
No veiamos las letras
Ninguno, creo;
Mas guardabamos entrambos
Hondo silencio.
?Cuanto duro? Ni aun entonces
Pude saberlo;
Solo se que no se oia
Mas que el aliento,
Que apresurado escapaba
Del labio seco.
Solo se que nos volvimos
Los dos a un tiempo,
Y nuestros ojos se hallaron,
Y sono un beso.
* * *
Creacio de Dante era el libro,
Era su _Infierno_.[2]
Cuando a el bajamos los ojos,
Yo dije tremulo:
--?Comprendes ya que un poema
Cabe en un verso?[3]
Y ella respondio encendida:
--iYa lo comprendo!
[Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and
pentasyllabic verses, the latter having the same assonance
throughout. Notice that the 5th verse from the end is _a verso
esdrujulo_.]
[Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet
(1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three
parts,--_Inferno, Purgatorio, Paradiso_. In the first of these, in
Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini,
which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]
[Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this
phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.
_Quel giorno piu non vi leggemmo avante._
That day we read in it no farther.
]
XXX[1]
Asomaba a sus ojos una lagrima
Y a mi labio una frase de perdon;
Hablo el orgullo y se enjugo su llanto,
Y la frase en mis labios expiro.
Yo voy por un camino, ella por otro;
|