FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  
1883, p. 317) so renders it: _Asleep_, the corners of thy mouth A light smile upcurls, Sweet as the luminous trail Left by the dying sun-- Sleep! ] [Footnote 3: los ... leve. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega los extremos..._] [Footnote 4: Cual... transparente. Prose order--_Cual_ (una) _lampara transparente derrama (un) templado rayo de luz._] [Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza: Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words Vibrating seem A rain of pearls that in a golden cup Plashes in torrents. See _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 317.] XXIX[1] Sobre la falda tenia El libro abierto; En mi mejilla tocaban Sus rizos negros; No veiamos las letras Ninguno, creo; Mas guardabamos entrambos Hondo silencio. ?Cuanto duro? Ni aun entonces Pude saberlo; Solo se que no se oia Mas que el aliento, Que apresurado escapaba Del labio seco. Solo se que nos volvimos Los dos a un tiempo, Y nuestros ojos se hallaron, Y sono un beso. * * * Creacio de Dante era el libro, Era su _Infierno_.[2] Cuando a el bajamos los ojos, Yo dije tremulo: --?Comprendes ya que un poema Cabe en un verso?[3] Y ella respondio encendida: --iYa lo comprendo! [Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is _a verso esdrujulo_.] [Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three parts,--_Inferno, Purgatorio, Paradiso_. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.] [Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original. _Quel giorno piu non vi leggemmo avante._ That day we read in it no farther. ] XXX[1] Asomaba a sus ojos una lagrima Y a mi labio una frase de perdon; Hablo el orgullo y se enjugo su llanto, Y la frase en mis labios expiro. Yo voy por un camino, ella por otro;
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Notice

 

transparente

 

Comprendes

 

divided

 

celebrated

 

famous

 

Commedia

 

Divina

 
composed

alternating

 

octosyllabic

 

comprendo

 

respondio

 

encendida

 

pentasyllabic

 

verses

 
assonance
 
esdrujulo
 
farther

Asomaba

 

avante

 

giorno

 

leggemmo

 

lagrima

 

expiro

 

labios

 

camino

 
llanto
 

perdon


orgullo
 
enjugo
 

original

 
occurs
 
episode
 
Francesca
 

Purgatorio

 

Inferno

 
Paradiso
 
Rimini

compare
 

Italian

 

phrase

 
imitated
 
meaning
 

Vibrating

 

pearls

 

stanza

 

translation

 

golden