FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199  
200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   >>   >|  
tes embrollos; iQue historia habeis perdido! iQue manjar tan sabroso Para ser devorado _Sotto voce_[2] en un corro, Detras del abanico De plumas y de oro! * * * iDiscreta y casta luna, Copudos y altos olmos, Paredes de su casa, Umbrales de su portico, Callad, y que el secreto No saiga de vosotros! Callad, que por mi parte Lo he olvidado todo: Y ella ... ella ... ino hay mascara Semejante a su rostro! [Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic verses. Notice the _esdrujulos_ ending the 10th, 32d, and 37th verses. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an undertone'. Translate here 'mid whispers'.] XLII[1] Cuando me lo contaron senti el frio De una hoja de acero en las entranas, Me apoye contra el muro, y un instante La conciencia perdi de donde estaba. Cayo sobre mi espiritu la noche; En ira y en piedad se anego el alma... iY entonces comprendi por que se llora, Y entonces comprendi por que se mata![2] Paso la nube de dolor... con pena Logre balbucear breves, palabras... ?Quien me dio la noticia?... Un fiel amigo... iMe haci un gran favor!... Le di las gracias. [Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic verses, of both classes. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar experience of his own, after his rupture with George Sand, which occurred in Venice in 1834 during the Italian journey. Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure, Assis sur une borne, au fond d'un carrefour, Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure, Et sentant y saigner un invincible amour; C'est la, dans cette nuit d'horreur et de detresse, Au milieu des transports d'un peuple furieux Qui semblait en passant crier a ma jeunesse: "Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?" C'est la, devant ce mur, ou j'ai frappe ma tete, Ou j'ai pose deux fois le fer sur mon sein nu; C'est la, le croiras-tu? chaste et noble poete, Que de tes chants divins je me suis souvenu. _Lettre a Lamartine_.] XLIII[1] Deje la luz a un lado, y en el borde De la revuelta cama me sente, Mudo, somb
PREV.   NEXT  
|<   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199  
200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   >>   >|  



Top keywords:
verses
 

Footnote

 

assonance

 

Italian

 

composed

 

Lamartine

 

Callad

 

entonces

 

comprendi

 
description

similar

 

experience

 

serrant

 

sentant

 

invincible

 

Compare

 

saigner

 
Alfred
 
blessure
 
Mussel

journey

 

horreur

 

obscure

 

George

 

rupture

 

carrefour

 

Venice

 

occurred

 
chaste
 

divins


chants
 
croiras
 

revuelta

 
Lettre
 
souvenu
 
passant
 

semblait

 

jeunesse

 
classes
 
furieux

milieu
 

transports

 

peuple

 
pleures
 
devant
 

frappe

 

detresse

 

mascara

 

Semejante

 

heptasyllabic