tes embrollos;
iQue historia habeis perdido!
iQue manjar tan sabroso
Para ser devorado
_Sotto voce_[2] en un corro,
Detras del abanico
De plumas y de oro!
* * *
iDiscreta y casta luna,
Copudos y altos olmos,
Paredes de su casa,
Umbrales de su portico,
Callad, y que el secreto
No saiga de vosotros!
Callad, que por mi parte
Lo he olvidado todo:
Y ella ... ella ... ino hay mascara
Semejante a su rostro!
[Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic
verses. Notice the _esdrujulos_ ending the 10th, 32d, and 37th
verses. The even verses have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an
undertone'. Translate here 'mid whispers'.]
XLII[1]
Cuando me lo contaron senti el frio
De una hoja de acero en las entranas,
Me apoye contra el muro, y un instante
La conciencia perdi de donde estaba.
Cayo sobre mi espiritu la noche;
En ira y en piedad se anego el alma...
iY entonces comprendi por que se llora,
Y entonces comprendi por que se mata![2]
Paso la nube de dolor... con pena
Logre balbucear breves, palabras...
?Quien me dio la noticia?... Un fiel amigo...
iMe haci un gran favor!... Le di las gracias.
[Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic
verses, of both classes. The even verses have the same assonance
throughout.]
[Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar
experience of his own, after his rupture with George Sand, which
occurred in Venice in 1834 during the Italian journey.
Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure,
Assis sur une borne, au fond d'un carrefour,
Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure,
Et sentant y saigner un invincible amour;
C'est la, dans cette nuit d'horreur et de detresse,
Au milieu des transports d'un peuple furieux
Qui semblait en passant crier a ma jeunesse:
"Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?"
C'est la, devant ce mur, ou j'ai frappe ma tete,
Ou j'ai pose deux fois le fer sur mon sein nu;
C'est la, le croiras-tu? chaste et noble poete,
Que de tes chants divins je me suis souvenu.
_Lettre a Lamartine_.]
XLIII[1]
Deje la luz a un lado, y en el borde
De la revuelta cama me sente,
Mudo, somb
|