anced.]
[Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's
_Cartas literarias a una mujer._]
XXIII[1]
Por una mirada, un mundo;
Por una sonrisa, un cielo;
Por un beso... iyo no se
Que te diera por un beso!
[Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are
assonanced.]
XXVII[1]
Despierta, tiemblo al mirarte;
Dormida me atrevo a verte;
Por eso, alma de mi alma,
Yo velo mientras tu duermes.
Despierta, ries; y al reir, tus labios
Inquietos me parecen
Relampagos de grana que serpean
Sobre un cielo de nieve.
Dormida,[2] los extremos de tu boca
Pliega sonrisa leve,[3]
Suave como el rastro luminoso
Que deja un sol que muere...
--iDuerme!
Despierta, miras, y al mirar, tus ojos
Humedos resplandecen
Como la onda azul, en cuya cresta
Chispeando el sol hiere.
Al traves de tus parpados, dormida,
Tranquilo fulgor viertes,
Cual derrama de luz templado rayo
Lampara transparente[4] ...
--iDuerme!
Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes
Tus palabras parecen
Lluvia de perlas que en dorada copa
Se derrama a torrentes?[5]
Dormida, en el murmullo de tu aliento
Acompasado y tenue,
Escucho yo un poema, que mi alma
Enamorada entiende ...
--iDuerme!
Sobre el corazon la mano
Me he puesto, porque no suene
Su latido, y de la noche
Turbe la calma solemne.
De tu balcon las persianas
Cerre ya, porque no entre
El resplandor enojoso
De la aurora, y te despierte ...
--iDuerme!
[Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in
octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of
both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of
dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs
after that regularly at the close of every other stanza. The even
verses of each stanza have the same assonance throughout, as does
the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza
and in the 1st verse of the 6th stanza.]
[Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted
read Despierta, but the contrast throughout the poem between the
two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward
in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag._, Feb.,
|