FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
tnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses, all of which are of the first class, save the 6th, which is of the second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses have the same assonance.] [Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (_Macmillan's Mag._, Feb., 1883, p. 316). The viewless atoms of the air Around me palpitate and burn, All heaven dissolves in gold, and earth Quivers with new-found joy. Floating on waves of harmony I hear A stir of kisses, and a sweep of wings; Mine eyelids close--"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!" ] XIII[1] Tu pupila es azul, y cuando ries, Su claridad suave me recuerda El tremulo fulgor de la manana Que en el mar se refleja. _Tu pupila es azul; y cuando lloras, Las trasparentes lagrimas en ella Se me figuran gotas de rocio Sobre una violeta._ Tu pupila es azul, y si en su fondo Como un punto de luz radia una idea,[2] Me parece en el cielo de la tarde iUna perdida estrella! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same assonance throughout.] [Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.'] XIV[1] Te vi un punto,[2] y, flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedo, Como la mancha obscura, orlada en fuego, Que flota y ciega, si se mira al sol. Adonde quiera que la vista fijo, Torno a ver sus pupilas llamear, Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada: Unos ojos, los tuyos, nada mas. De mi alcoba en el angulo los miro Desasidos fantasticos lucir:[3] Cuando duermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mi. Yo se que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero adonde me arrastran, no lo se. [Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. The even verses of each stanza are _agudos_ and assonanced.] [Footnote 2: un punto = 'but a moment.'] [Footnote 3: los miro desasidos fantasticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward transla
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:
verses
 

Footnote

 

pupila

 

hendecasyllabic

 

composed

 

fantasticos

 

siento

 

cuando

 

heptasyllabic

 
stanza

assonance

 

obscura

 

gleams

 

mancha

 

quiera

 

pupilas

 

Adonde

 
orlada
 
flotando
 
imagen

Desasidos

 

arrastran

 

chiefly

 

adonde

 

caminante

 

perecer

 

arrastrado

 

agudos

 
assonanced
 

fantastic


transla
 
moment
 

desasidos

 
Llevan
 
mirada
 
encuentro
 

alcoba

 

angulo

 
fuegos
 
fatuos

abiertos
 

ciernen

 

Cuando

 
duermo
 
llamear
 

figuran

 

Floating

 

Quivers

 

heaven

 

dissolves