tnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception
of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses,
all of which are of the first class, save the 6th, which is of the
second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses
have the same assonance.]
[Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (_Macmillan's Mag._,
Feb., 1883, p. 316).
The viewless atoms of the air
Around me palpitate and burn,
All heaven dissolves in gold, and earth
Quivers with new-found joy.
Floating on waves of harmony I hear
A stir of kisses, and a sweep of wings;
Mine eyelids close--"What pageant nears?"
"'Tis Love that passes by!"
]
XIII[1]
Tu pupila es azul, y cuando ries,
Su claridad suave me recuerda
El tremulo fulgor de la manana
Que en el mar se refleja.
_Tu pupila es azul; y cuando lloras,
Las trasparentes lagrimas en ella
Se me figuran gotas de rocio
Sobre una violeta._
Tu pupila es azul, y si en su fondo
Como un punto de luz radia una idea,[2]
Me parece en el cielo de la tarde
iUna perdida estrella!
[Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three
hendecasyllabic verses of the first class, followed by a
heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same
assonance throughout.]
[Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.']
XIV[1]
Te vi un punto,[2] y, flotando ante mis ojos
La imagen de tus ojos se quedo,
Como la mancha obscura, orlada en fuego,
Que flota y ciega, si se mira al sol.
Adonde quiera que la vista fijo,
Torno a ver sus pupilas llamear,
Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada:
Unos ojos, los tuyos, nada mas.
De mi alcoba en el angulo los miro
Desasidos fantasticos lucir:[3]
Cuando duermo los siento que se ciernen
De par en par abiertos sobre mi.
Yo se que hay fuegos fatuos que en la noche
Llevan al caminante a perecer:
Yo me siento arrastrado por tus ojos,
Pero adonde me arrastran, no lo se.
[Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic
verses of the first class. The even verses of each stanza are
_agudos_ and assonanced.]
[Footnote 2: un punto = 'but a moment.']
[Footnote 3: los miro desasidos fantasticos lucir = 'I watch them
shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward transla
|