FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192  
193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   >>   >|  
Before us pass'd the door of Darkness through, Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. _Rubaiyat--Edward Fitzgerald's translation._] [Footnote 6: el corazon y la cabeza. Compare-- It is the heart, and not the brain, That to the highest doth attain. Longfellow, _The Building of the Ship._] VII[1] Del salon en el angulo obscuro, De su dueno tal vez olvidada, Silenciosa y cubierta de polvo Veiase el arpa. iCuanta nota dormia en sus cuerdas, Como el pajaro duerme en las ramas, Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] iAy! pense; icuantas veces el genio Asi duerme en el fondo del alma, Y una voz, como Lazaro,[3] espera Que le diga: "Levantate y anda!" [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs, thus: -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- -- / -- | -- / -- The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: For this idea, compare-- Je suis dans un salon comme une mandoline Oubliee en passant sur le bord d'un coussin. Elle renferme en elle une langue divine, Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein. Alfred de Musset, _A quoi revent les jeunes filles_, Act 1, SC. iv.] [Footnote 3: Lazaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. 45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901.] IX[1] Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa a la nube en occidente Y de purpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza, Y hasta el sauce, inclinandose a su peso, Al rio, que le besa, vuelve un beso. [Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is of the second class.] X[1] Los invisibles atomos del aire En derredor palpitan y se inflaman; El cielo se deshace en rayos de oro; La tierra se estremece alborozada; Oigo flotando en olas de armonia Rumor de besos y batir de alas; Mis parpados se cierran... ?Que sucede? --!Es el amor que pasa![2] [Foo
PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192  
193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

composed

 

verses

 

derredor

 

duerme

 

Lazarus

 

Lazaro

 

jugando

 

blandamente

 
Gospel

chapter

 

revent

 

jeunes

 

filles

 

Stephen

 

Phillips

 

occidente

 
published
 
London
 
entitled

beautiful

 

desliza

 

deshace

 

tierra

 

estremece

 

alborozada

 

inflaman

 

invisibles

 
atomos
 

palpitan


flotando
 
sucede
 

cierran

 
parpados
 
armonia
 
inclinandose
 

tronco

 

matiza

 
ardiente
 
vuelve

hendecasyllabic
 

scheme

 

regular

 
called
 
Octava
 

purpura

 

angulo

 

obscuro

 

Building

 

highest