FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>   >|  
ista;[4] Mientras la humanidad siempre avanzando No sepa a do camina;[5] Mientras haya un misterio para el hombre, iHabra poesia! Mientras sintamos que se alegra el alma, Sin que los labios rian; Mientras se llore sin que el llanto acuda A nublar la pupila; Mientras el corazon y la cabeza[6] Batallando prosigan; Mientras haya esperanzas y recuerdos, iHabra poesia! Mientras haya unos ojos que reflejen Los ojos que los miran; Mientras responda el labio suspirando Al labio que suspira; Mientras sentirse puedan en un beso Dos almas confundidas; Mientras exista una mujer hermosa, iHabra poesia! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of subjects.' Prose order--_falta de asuntos_.] [Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz.] [Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubaiyat._ Compare-- (XXVII) Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about: but evermore, Came out by the same door where in I went. (XXXI) Up from Earth's Center through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many a Knot unravel'd by the Road; But not the Master-knot of Human Fate. ] [Footnote 5: No sepa a do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam: (XXIX) Into this Universe, and _Why_ not knowing Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste I know not _Whither_, willy-nilly blowing. (LXIV) Strange, is it not? that of the myriads who
PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>   >|  



Top keywords:
Mientras
 

verses

 

Footnote

 

poesia

 

iHabra

 

partly

 

pentasyllabic

 

heptasyllabic

 

hendecasyllabic

 
accent

Khayyam

 

asuntos

 

camina

 

Throne

 

Saturn

 

Center

 

Seventh

 
eagerly
 
Myself
 
misterio

Rubaiyat

 

Compare

 

frequent

 

Doctor

 

evermore

 

argument

 

Whence

 

knowing

 
Universe
 

flowing


Strange
 
myriads
 

blowing

 
Whither
 
Master
 
avanzando
 

translation

 

assail

 
humanidad
 
Persian

siempre
 

frequently

 

Becquer

 
unravel
 
refrain
 

pupila

 

nublar

 

corazon

 

cabeza

 

prosigan