en el profundo surco de un camino.
--Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y
en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando
con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que
marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos
hicieron presentir la muerte.
--iElla tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa
reciente, sobre la que yo me detuve un momento!
--iAy! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos
este large viaje?...
--iNunca!...Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a
soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y
seguir con el. iAdios, hermana!
--iAdios!...
Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se
lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las
tineblas de la noche.
Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo
recordase, no encontraria palabras para decirlo.
RIMAS
I[1]
Yo se un himno gigante y extrano
Que anuncia en la noche del alma una aurora,
Y estas paginas son de ese himno
Cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
Domando el rebelde, mezquino idioma,
Con palabras que fuesen a un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Capaz de encerrarlo, y apenas ioh hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas.
[Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic
anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:
-- -- / | -- -- / | -- -- / | --
-- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / --
The even verses have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1.]
IV[1]
No digais que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudecio la lira:
Podra no haber poetas; pero siempre
Habra poesia.
Mientras las ondas de la luz al beso[3]
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonias;
Mientras haya en el mundo primavera,
iHabra poesia!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al calculo res
|