FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190  
191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   >>   >|  
en el profundo surco de un camino. --Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte. --iElla tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento! --iAy! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos este large viaje?... --iNunca!...Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con el. iAdios, hermana! --iAdios!... Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las tineblas de la noche. Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraria palabras para decirlo. RIMAS I[1] Yo se un himno gigante y extrano Que anuncia en la noche del alma una aurora, Y estas paginas son de ese himno Cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle,[2] del hombre Domando el rebelde, mezquino idioma, Con palabras que fuesen a un tiempo Suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifra Capaz de encerrarlo, y apenas ioh hermosa! Si, teniendo en mis manos las tuyas, Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas. [Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus: -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- -- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / -- The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1.] IV[1] No digais que agotado su tesoro, De asuntos falta,[2] enmudecio la lira: Podra no haber poetas; pero siempre Habra poesia. Mientras las ondas de la luz al beso[3] Palpiten encendidas; Mientras el sol las desgarradas nubes De fuego y oro vista; Mientras el aire en su regazo lleve Perfumes y armonias; Mientras haya en el mundo primavera, iHabra poesia! Mientras la ciencia a descubrir no alcance Las fuentes de la vida, Y en el mar o en el cielo haya un abismo Que al calculo res
PREV.   NEXT  
|<   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190  
191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   >>   >|  



Top keywords:
Mientras
 

palabras

 

Footnote

 

momento

 

escribirle

 

poesia

 

iAdios

 

alternate

 

verses

 
amphibrachs

dodecasyllabic

 

cantartelo

 

decasyllabic

 

anapests

 

colores

 

Suspiros

 

tiempo

 
mezquino
 
rebelde
 
idioma

fuesen

 

luchar

 

teniendo

 

Pudiera

 

hermosa

 

encerrarlo

 

apenas

 

regazo

 
Perfumes
 

armonias


encendidas
 
Palpiten
 

desgarradas

 
primavera
 
abismo
 
calculo
 

fuentes

 

ciencia

 
iHabra
 
descubrir

alcance
 

digais

 

assonance

 
refers
 
Domando
 

agotado

 

tesoro

 

siempre

 

profundo

 

poetas