ustedes como.
Una noche obscura, muy obscura, en que no se oia ni un rumor en la
tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los senores de la
fortaleza, engreidos por una reciente victoria, se repartian el botin,
y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa
orgia, entonaban sacrilegos cantares en loor de su infernal patrono.
Como dejo dicho, nada se oia en derredor del castillo, excepto el eco
de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrio seno de la
noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los
pliegues del huracan de los infiernos.[1]
[Footnote 1: huracan de los infiernos. The idea is taken from
Dante's _Inferno,_ v.
I came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest,
If by opposing winds 't is combated.
The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine;
Whirling them round; and smiting, it molests them.
_Longfellow's translation_
It is to this realm, where the carnal sinners are punished, that
Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.]
Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en
la villa que reposaba silenciosa, y se habian dormido sin temor a una
sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aqui
que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra,
comenzaron a escalar el cubierto penon del Segre, a cuya cima tocaron
a punto de la media noche.
Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo:
los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al
sueno de la muerte;[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente
y al rastrillo, se comunico con la rapidez del relampago a los muros;
y los escaladores, favorecidos por la confusion y abriendose paso
entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en
un abrir y cerrar de ojos.
[Footnote 1: That is to say, they passed suddenly from sleep to
death. Tasso uses much the same figure, when he says, in his
_Gerusalemme Liberata_, ix. 18:
_Dal sonno a la marts e un picciol varco._
Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.
]
Todos perecieron.
Cuando el cercano dia comenzo a blanquear las altas copas de los
enebros, humeaban aun los calcinados escombros de las desplomadas
torres, y a traves de sus anchas brechas, chis
|