FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253  
254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>  
n humaine; mais cette excuse, Abelard l'a souvent invoquee; qu'elle lui profite egalement. On ne peut condamner comme une heresie ce qu'on doit relever comme une expression fautive. L'autorite ne peut regler ses droits sur ceux de la critique. Il doit etre permis d'observer que, pour avoir voulu determiner scientifiquement les elements du dogme de la Trinite, l'Eglise l'a complique, et que les expressions qu'elle a introduites ou consacrees, sont devenues une source de difficultes, d'erreurs et d'heresies. A lire sans prevention les Ecritures, rien ne parait moins indispensable que d'attacher un sens sacramentel aux mots de _generation_ et de _procession_. Le premier, si nous ne nous trompons, se rencontre trois fois dans le Nouveau-Testament avec application au Sauveur. Dans les Actes, Philippe trouve l'eunuque du roi Candace lisant un passage d'Isaie, que les interpretes et Philippe lui-meme appliquent au Messie, et dans lequel sont ces mots: _Qui pourra raconter son origine_[327]? C'est le mot _origine_ qu'emploie Sacy, et le latin porte: _Generationem ejus quis enarrabit_? Le grec emploie le mot [Grec: _genean_], qui a le meme radical que celui de generation; et c'est un des textes dont on s'appuie pour consacrer ce dernier terme. Or, il est evident que l'expression est ici generale, et que tous les mots _origine, generation, extraction, naissance_, auraient pu etre indifferemment employes dans ce passage. Jesus-Christ, dans deux autres, est nomme _Filius unigenitus_ ([Grec: _monogenes uios_])[328]. Sacy traduit tout simplement _le Fils unique_, et assurement ce mot n'ajoute rien d'important ni de special a l'idee que nous pouvait deja donner de l'origine du Sauveur ce simple mot si expressif, _le Fils_. Temoin le verset du psaume, souvent cite par les apotres: "Tu es mon fils, je t'ai engendre aujourd'hui (Ps. II, 7); [Grec: gegenneka se], dans le Nouveau-Testament (Act. XIII, 33, Hebr. I, 5 et V, 5). Quant au mot de _procession_, il vient d'une traduction fort gratuite d'un verset de l'Evangile selon saint Jean, ou on lit: _Spiritum veritatis qui a patre procedit_ (XV, 26); "l'esprit de verite qui procede du Pere." Le mot grec [Grec: ekporeuetai] veut dire proprement qu'il sort, qu'il s'extrait. Sur ces textes seuls on n'imaginerait pas de regarder comme essentiels a la Trinite, comme identifies au dogme, les deux mots que nous discutons, et l'on se bornerait a dire et a croire que la Trinite, c'est le Pere, le F
PREV.   NEXT  
|<   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253  
254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>  



Top keywords:

origine

 
generation
 

Trinite

 

emploie

 

Sauveur

 
verset
 
Nouveau
 
Testament
 

Philippe

 

passage


procession

 
textes
 

souvent

 
expression
 

indifferemment

 
Temoin
 

employes

 

expressif

 

Christ

 

psaume


naissance

 
apotres
 

monogenes

 
auraient
 

traduit

 

simple

 
important
 
Filius
 

ajoute

 

unique


assurement

 

autres

 
special
 

donner

 

simplement

 
pouvait
 

unigenitus

 

engendre

 

procedit

 
esprit

veritatis

 

discutons

 

Spiritum

 

verite

 

procede

 

imaginerait

 
regarder
 

essentiels

 
extrait
 

ekporeuetai