FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274  
275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>   >|  
n, das aus vier Zeilen besteht, deren jede er in einer besondern Stanze umschreibt, die sich mit der umschriebenen Zeile schliesst. Das Ganze sieht so aus: Mote. Si acaso mis desvarios Llegaren a tus umbrales, La lastima de ser males Quite el horror de ser mios. Glosa. Aunque el dolor me provoca Decir mis quejas no puedo, Que es mi osadia tan poca, Que entre el respeto, y el miedo Se me mueren en la boca; Y asi no llegan tan mios Mis males a tus orejas, Porque no han de ser oidos Si acaso digo mis quejas, Si acaso mis desvarios. El ser tan mal explicados Sea su mayor indicio, Que trocando en mis cuidados El silencio, y vos su oficio, Quedaran mas ponderados: Desde hoy por estas senales Sean de ti conocidos, Que sin duda son mis males Si algunos mal repetidos Llegaren a tus umbrales. Mas ay Dies! que mis cuidados De tu crueldad conocidos, Aunque mas acreditados, Seran menos adquiridos. Que con los otros mezclados: Porque no sabiendo a cuales Mas tu ingratitud se deba Viendolos todos iguales Fuerza es que en comun te mueva La lastima de ser males. En mi este afecto violento Tu hermoso desden le causa; Tuyo, y mio es mi tormento; Tuyo, porque eres la causa; Y mio, porque yo le siento: Sepan, Laura, tus desvios Que mis males son tan suyos, Y en mis cuerdos desvarios Esto que tienen de tuyos Quite el horror de ser mios. Es muessen aber eben nicht alle Glossen so symmetrisch sein als diese. Man hat alle Freiheit, die Stanzen, die man mit den Zeilen des Mote schliesst, so ungleich zu machen, als man will. Man braucht auch nicht alle Zeilen einzuflechten; man kann sich auf eine einzige einschraenken und diese mehr als einmal wiederholen. uebrigens gehoeren diese Glossen unter die aelteren Gattungen der spanischen Poesie, die nach dem Boscan und Garcilasso ziemlich aus der Mode gekommen. ----Fussnote Vierundsechzigstes Stueck Den 11. Dezember 1767 Der Graf versetzt, dass die vollkommenste Liebe die sei, welche keine Belohnung erwarte; und Gegenliebe sei Belohnung. Sein Stillschweigen selbst mache sein Glueck: denn solange er seine Liebe verschweige, sei sie noch unverworfen, koenne er sich noch von der suessen Vorstel
PREV.   NEXT  
|<   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274  
275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>   >|  



Top keywords:

desvarios

 

Zeilen

 

cuidados

 

conocidos

 
quejas
 

Porque

 

Glossen

 

Belohnung

 
Llegaren
 

porque


schliesst
 
umbrales
 

Aunque

 

horror

 

lastima

 

braucht

 

einzige

 

einschraenken

 

desvios

 

einzuflechten


cuerdos
 

tienen

 

muessen

 

symmetrisch

 

ungleich

 

Freiheit

 
Stanzen
 
machen
 

Stueck

 
Gegenliebe

erwarte

 

Stillschweigen

 
selbst
 

welche

 

versetzt

 
vollkommenste
 
Glueck
 

koenne

 

suessen

 

Vorstel


unverworfen

 

solange

 

verschweige

 
Gattungen
 

spanischen

 
Poesie
 

aelteren

 

einmal

 

wiederholen

 
uebrigens