FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273  
274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   >>   >|  
tleid, welches sie verdienen, den Unwillen ueberwaeltigen, den du darueber empfindest, dass ich es bin, der sie fuehret." Der Koenigin gefaellt das Lied; und Essex findet es bequem, ihr durch dasselbe, auf eine versteckte Weise, seine Liebe zu erklaeren. Er sagt, er habe es glossieret[6] und bittet um Erlaubnis, ihr seine Glosse vorsagen zu duerfen. In dieser Glosse beschreibt er sich als den zaertlichsten Liebhaber, dem es aber die Ehrfurcht verbiete, sich dem geliebten Gegenstande zu entdecken. Die Koenigin lobt seine Poesie: aber sie missbilliget seine Art zu lieben. "Eine Liebe", sagt sie unter andern, "die man verschweigt, kann nicht gross sein; denn Liebe waechst nur durch Gegenliebe, und der Gegenliebe macht man sich durch das Schweigen mutwillig verlustig." ----Fussnote [1] --Yo no me acordaba De decirlo, y lo callaba. Y como me lo entrego, Ya por decirlo reviento, Que tengo tal propiedad, Que en un hora, o la mitad, Se me hace postema un cuento. [2] Alla va Flora; mas no, Sera persona mas grave-- No es bien que Flora se alabe Que el cuento me desfloro. [3] Ya se me viene a la boca La purga.-- O que regueeldos tan secos Me vienen! terrible aprieto.-- Mi estomago no lo lleva; Protesto que es gran trabajo, Meto los dedos.-- Y pues la purga he trocado, Y el secreto he vomitado Desde el principio hasta el fin, Y sin dejar cosa alguna, Tal asco me dio al decillo, Voy a probar de en membrillo, O a morder de una accituna.-- [4] Es hombre al fin, y ay! de aquella Que a un hombre fio su honor, Siendo tan malo, el mejor. [5] Abate, abate las alas No subas tanto, busquemos Mas proporcionada esfera A tan limitado vuelo. Blanca me quiere, y a Blanca Adoro yo ya en mi dueno; Pues como de amor tan noble Por una ambicion me alejo? No conveniencia bastarda Venza un legitimo afecto. [6] Die Spanier haben eine Art von Gedichten, welche sie Glosas nennen. Sie nehmen eine oder mehrere Zeilen gleichsam zum Texte und erklaeren oder umschreiben diesen Text so, dass sie die Zeilen selbst in diese Erklaerung oder Umschreibung wiederum einflechten. Den Text heissen sie Mote oder Letra, und die Auslegung insbesondere Glosa, welches denn aber auch der Name des Gedichts ueberhaupt ist. Hier laesst der Dichter den Essex das Lied der Irene zum Mote mache
PREV.   NEXT  
|<   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273  
274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   >>   >|  



Top keywords:

Gegenliebe

 

Zeilen

 

cuento

 

hombre

 
Blanca
 

decirlo

 

erklaeren

 

Koenigin

 
welches
 

Glosse


insbesondere
 
Siendo
 

Gedichts

 

decillo

 

alguna

 

probar

 

Dichter

 

ueberhaupt

 

busquemos

 

membrillo


morder
 

laesst

 

accituna

 

aquella

 

esfera

 

Spanier

 
Gedichten
 
Erklaerung
 

afecto

 
conveniencia

bastarda

 

legitimo

 
welche
 

Glosas

 

diesen

 
gleichsam
 
umschreiben
 

selbst

 

mehrere

 

nennen


nehmen

 

principio

 

heissen

 
quiere
 

einflechten

 
limitado
 

Auslegung

 

proporcionada

 

ambicion

 
wiederum