on
aire de burla:
--?En que consiste que el organo de maese Perez suena ahora tan mal?
--iToma! me contesto la vieja, en que ese no es el suyo.
--?No es el suyo? ?Pues que ha sido de el?
--Se cayo a pedazos de puro viejo, hace una porcion de anos.
--?Y el alma del organista?
--No ha vuelto a aparecer desde que colocaron el que ahora le
sustituye. Si a alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la
misma pregunta, despues de leer esta historia, ya sabe el por que no
se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros dias.
I
--?Veis ese de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que
parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de
Indias;[1] aquel que baja en este momento de su litera para dar la
mano a esa otra senora, que despues de dejar la suya, se adelanta
hacia aqui, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ese es el
marques de Moscoso,[2] galan de la condesa viuda de Villapineda. Se
dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, habia pedido en
matrimonio a la hija de un opulento senor; mas el padre de la
doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, icalle!
en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma.[3] ?Veis aquel
que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] a pie, embozado en una
capa obscura, y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora
llega frente al retablo.
[Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West
Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.]
[Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles,
but created much later than the epoch of our story, the former in
1780, and the latter in 1738 (see Guia _oficial de Espana_, Madrid,
1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no
way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only
ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98,
note 2; p. 99, note 3.]
[Footnote 3: en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma. A
colloquial expression worded in various ways, as, for example, _en
nombrando al ruin de Roma, luego asoma_. Compare the English
expression "speak of the devil and he will appear," used under
similar circumstances. By _Roma_ was probably meant originally the
Catholic church or its officers.]
[Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the
part of Becquer, for the arch and church of San Felip
|