FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263  
264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>   >|  
raten, zum Eigentuemer ihrer Ehre gemacht. (Te hice dueno de mi honor: der Ausdruck sagt im Spanischen ein wenig viel.) Nur die Feindschaft, welche unter ihren beiderseitigen Familien obgewaltet, habe nicht erlaubt, ihre Verbindung zu vollziehen. Essex ist nichts in Abrede und fuegt hinzu, dass, nach dem Tode ihres Vaters und Bruders, nur die ihm aufgetragene Expedition wider die Spanier dazwischen gekommen sei. Nun aber habe er diese gluecklich vollendet; nun wolle er unverzueglich die Koenigin um Erlaubnis zu ihrer Vermaehlung antreten.--"Und so kann ich dir denn", sagt Blanca, "als meinem Geliebten, als meinem Braeutigam, als meinem Freunde, alle meine Geheimnisse sicher anvertrauen."[6]-- ----Fussnote [1] "Dar la vida por su Dama o el Conde de Sex"; de un Ingenio de esta Corte. [2] Las dos columnas bellas Metio dentro del rio, y como al verlas Vi un cristal en el rio desatado, Y vi cristal en ellas condensado, No supe si las aguas que se vian Eran sus pies, que liquidos corrian, O si sus dos columnas se formaban De las aguas, que alli se conjelaban. Diese Aehnlichkeit treibt der Dichter noch weiter, wenn er beschreiben will, wie die Dame, das Wasser zu kosten, es mit ihrer hohlen Hand geschoepft und nach dem Munde gefuehrt habe. Diese Hand, sagt er, war dem klaren Wasser so aehnlich, dass der Fluss selbst fuer Schrecken zusammenfuhr, weil er befuerchtete, sie moechte einen Teil ihrer eignen Hand mittrinken. Quiso probar a caso El agua, y fueron cristalino vaso Sus manos, acercolas a los labios, Y entonces el arroyo lloro agravios, Y como tanto, en fin, se parecia A sus manos aquello que bebia, Temi con sobresalto (y no fue en vano) Que se bebiera parte de la mano. [3] Yo, que al principio vi, ciego, y turbado, A una parte nevado Y en otra negro el rostro, Juzgue, mirando tan divino monstruo, Que la naturaleza cuidadosa Desigualdad uniendo tau hermosa, Quiso hacer por asombro, o por ultraje, De azabache y marfil un maridaie. [4] Ruido de armas en la Quinta, Y dentro el Conde? Que aguardo, Que no voy a socorrerle? Que aguardo? Lindo recado: Aguardo a que quiera el miedo Dejarme entrar:-- ------ Cosme, que ha temido un miedo Que puede valer por cuatro. [5] La mujer del hortelano, Que se lavaba las piernas. [6] Bien podre seguramente
PREV.   NEXT  
|<   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263  
264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>   >|  



Top keywords:

meinem

 

dentro

 
columnas
 

cristal

 
Wasser
 

aguardo

 

hortelano

 
cristalino
 

labios

 

entonces


acercolas

 

fueron

 

mittrinken

 
gefuehrt
 

klaren

 

aehnlich

 
selbst
 

geschoepft

 

kosten

 

hohlen


seguramente
 

Schrecken

 
eignen
 
probar
 

piernas

 
moechte
 

zusammenfuhr

 

befuerchtete

 

lavaba

 

asombro


ultraje

 

marfil

 

azabache

 
hermosa
 

monstruo

 

divino

 

naturaleza

 

cuidadosa

 

uniendo

 

Desigualdad


maridaie

 

recado

 
Aguardo
 

quiera

 

entrar

 

Dejarme

 

socorrerle

 

Quinta

 

temido

 
mirando