rai un plaisir de vous envoyer une lettre pour
un de nos peres dont le concours pourrait peut-etre les
faciliter."
Enfin elle etait terminee, la terrible lettre, et tout de suite
apres le dernier mot ecrit, sons meme traduire la formule de
politesse de la fin, elle ramassa les feuillets et se rendit
vivement aupres de M. Vulfran, qu'elle trouva marchant d'un bout a
l'autre de son cabinet en comptant les pas, autant pour ne pas
aller donner contre la muraille que pour tromper son impatience.
"Tu as ete bien lente, dit-il.
-- La lettre est longue et difficile.
-- N'as-tu pas ete derangee aussi? J'ai entendu la porte de ton
bureau s'ouvrir et se fermer deux fois."
Puisqu'il l'interrogeait, elle crut qu'elle devait repondre
sincerement: peut-etre etait-ce la seule solution honnete et juste
aux questions qu'elle avait agitees sans leur trouver de reponses
satisfaisantes:
"M. Theodore et M. Talouel sont venus dans mon bureau.
-- Ah!"
Il parut vouloir s'engager sur ce point, mais s'arretant, il
reprit:
"La lettre d'abord; nous verrons cela ensuite; assieds-toi pres de
moi; et lis lentement, distinctement, sans hausser la voix,"
Elle fit sa lecture comme il lui etait commande, et d'une voix
plutot faible que forte.
De temps en temps M. Vulfran l'interrompit, mais sans s'adresser a
elle, en suivant sa pensee:
... Modele des epoux,
... Plaisirs mondains,
... Maisons anglaises, quelles maisons?
... Un de ses amis; quel ami?
... De quelle epoque datent ces renseignements?
Et quand elle fut arrivee a la fin de la lettre, resumant ses
impressions, il dit;
"Des phrases. Pas un nom. Pas une date. Que ces gens-la ont donc
l'esprit vague!"
Comme ces observations ne lui etaient pas faites directement,
Perrine n'avait garde de repondre; alors un silence s'etablit que
M. Vulfran ne rompit qu'apres un temps de reflexion assez long:
"Peux-tu traduire du francais en anglais comme tu viens de
traduire de l'anglais en francais?
-- Si ce ne sont pas des phrases trop difficiles, oui.
-- Une depeche?
-- Oui, je crois.
-- Eh bien, assieds-toi a la petite table et ecris."
Il dicta:
"Pere Fildes
"Mission
"Dakka.
"Remerciements pour lettre."
"Priere envoyer par depeche, reponse payee vingt mots, nom de
l'ami qui a recu nouvelles, derniere date de celles-ci. Envoyer
aussi nom du pere de Dehra. Lui ecrire pour le prevenir que je
m'adresse a lui directement.
"Paindavoine."
"
|