plement; de quoi s'agit-il?"
Un certain temps s'ecoula encore avant qu'elle repondit; enfin
elle dit:
"Le pere Fildes explique que le pere Leclerc a qui vous aviez
ecrit est mort, et que lui-meme, charge par le pere Leclerc de
vous repondre, en a ete empeche par une absence, et aussi par la
difficulte de reunir les renseignements que vous demandez; il
s'excuse de vous ecrire en anglais, mais il ne possede
qu'imparfaitement votre belle langue.
-- Ces renseignements! s'ecria M. Vulfran.
-- Mais, monsieur, je n'en suis pas encore la.
Bien que cette reponse eut ete faite sur le ton d'une extreme
douceur, il sentit qu'il ne gagnerait rien a la bousculer.
"Tu as raison, dit-il, ce n'est pas une lettre francaise que tu
lis; il faut que tu la comprennes avant de me l'expliquer. Voila
ce que tu vas faire: tu vas prendre cette lettre et aller dans le
bureau de Bendit, ou tu la traduiras aussi fidelement que
possible, en ecrivant ta traduction que tu me liras... Ne perds
pas une minute. J'ai hate, tu le vois, de savoir ce qu'elle
contient."
Elle s'eloignait, il la retint:
"Ecoute bien. Il s'agit, dans cette lettre, d'affaires
personnelles qui ne doivent etre connues de personne; tu entends,
de personne; quoi qu'on te demande, s'il se trouve quelqu'un qui
ose t'interroger, tu ne dois donc rien dire, mais meme ne laisser
rien deviner. Tu vois la confiance que je mets en toi; je compte
que tu t'en montreras digne; si tu me sers fidelement, sois
certaine que tu t'en trouveras bien.
-- Je vous promets, monsieur, de tout faire pour meriter cette
confiance.
-- Va vite et fais vite."
Malgre cette recommandation, elle ne se mit pas tout de suite a
ecrire sa traduction, mais elle lut la lettre d'un bout a l'autre,
la relut, et ce fut seulement apres cela qu'elle prit une grande
feuille de papier et commenca.
"Dakka, 29 mai.
"Tres honore monsieur,
"J'ai le vif chagrin de vous apprendre que nous avons eu la
douleur de perdre notre reverend pere Leclerc a qui vous aviez
bien voulu demander certains renseignements, auxquels vous
paraissez attacher une importance qui me decide a vous repondre a
sa place, en m'excusant de n'avoir pas pu le faire plus tot,
empeche que j'ai ete par des voyages dans l'interieur, et retarde
d'autre part par les difficultes, qu'apres plus de douze ans
ecoules, j'ai eprouvees a reunir ces renseignements d'une facon un
peu precise; je fais donc appel a toute votre bienveillance pour
|