eschew such (abomination), that ye may prosper.
P: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and
divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside
in order that ye may succeed.
S: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing
to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the
Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
005.091
Y: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with
intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,
and from prayer: will ye not then abstain?
P: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of
strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of
Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
S: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your
midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off
from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
005.092
Y: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do
turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the
message) in the clearest manner.
P: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away,
then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of
the message).
S: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you
turn back, then know that only a clear deliverance of the message is
(incumbent) on Our messenger.
005.093
Y: On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame
for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil,
and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard
themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from
evil and do good. For Allah loveth those who do good.
P: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good
works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your
duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful
of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and
do right. Allah loveth the good.
S: On those who believe and do good there is no blame for what they eat,
when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds,
then they are careful (of their duty) and believe, then they are
careful (of their duty) and do good (to others),
|