ing with their Lord.
S: Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him
who would do good (to others), and making plain all things and a
guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of
their Lord.
006.155
Y: And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it
and be righteous, that ye may receive mercy:
P: And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it
and ward off (evil), that ye may find mercy.
S: And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and
guard (against evil) that mercy may be shown to you.
006.156
Y: Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us,
and for our part, we remained unacquainted with all that they learned
by assiduous study:"
P: Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects
before us, and we in sooth were unaware of what they read;
S: Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us
and We were truly unaware of what they read.
006.157
Y: Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we
should have followed its guidance better than they." Now then hath come
unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then
who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and
turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn
away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
P: Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we
surely had been better guided than are they. Now hath there come unto
you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth
greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth
away from them? We award unto those who turn away from Our revelations
an evil doom because of their aversion.
S: Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would
certainly have been better guided than they, so indeed there has come
to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is
more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away
from them? We will reward those who turn away from Our communications
with an evil chastisement because they turned away.
006.158
Y: Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord
(Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of
the signs of thy Lord do come, no go
|