The Project Gutenberg EBook of Three Translations of The Koran (Al-Qur'an)
side by side
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
Translator: Abdullah Yusuf Ali
Translator: Marmaduke Pickthall
Translator: Mohammad Habib Shakir
Release Date: October 27, 2005 [EBook #16955]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATIONS OF THE KORAN ***
This text originates from a file whose origins we don't
know, found in many places on the Internet. It was
re-proofed and corrected for Project Gutenberg against
paper copies of the translations by Irfan Ali.
Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf Ali
P: = Qur'an Translation by Marmaduke Pickthall
S: = Qur'an Translation by Mohammad Habib Shakir
---------------------------------------------------------------------
Chapter 1:
AL-FATIHA (THE OPENING)
Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA
---------------------------------------------------------------------
001.001
Y: In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
P: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
S: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
001.002
Y: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
S: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
001.003
Y: Most Gracious, Most Merciful;
P: The Beneficent, the Merciful.
S: The Beneficent, the Merciful.
001.004
Y: Master of the Day of Judgment.
P: Master of the Day of Judgment,
S: Master of the Day of Judgment.
001.005
Y: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
P: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
S: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
001.006
Y: Show us the straight way,
P: Show us the straight path,
S: Keep us on the right path.
001.007
Y: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose
(portion) is not wrath, and who go not astray.
P: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those
who earn Thine anger nor of those who go astray.
S: The path
|