seth after this will have a painful doom.
S: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of
the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the
female for the female, but if any remission is made to any one by his
(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made
according to usage, and payment should be made to him in a good manner;
this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds
the limit after this he shall have a painful chastisement.
002.179
Y: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, O ye men of
understanding; that ye may restrain yourselves.
P: And there is life for you in retaliation, O men of understanding,
that ye may ward off (evil).
S: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of
understanding, that you may guard yourselves.
002.180
Y: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any
goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to
reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.
P: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he
leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in
kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
S: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he
leaves behind wealth for parents and near relatives, according to
usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).
002.181
Y: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on
those who make the change. For Allah hears and knows all things.
P: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin
thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
S: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is
only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
002.182
Y: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the
testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no
wrong in him: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and
maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
S: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of
disobedience on the part of the testator, and effects an agreement
between the parties, there is no blam
|