s world and in
the Hereafter nor will they have anyone to help.
P: Those are they whose works have failed in the world and the
Hereafter; and they have no helpers.
S: Those are they whose works shall become null in this world as well as
the hereafter, and they shall have no helpers.
003.023
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle
their dispute, but a party of them Turn back and decline (The
arbitration).
P: Hast thou not seen how those who have received a portion of the
Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may
judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to
it)?
S: Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide
between them, then a part of them turn back and they withdraw.
003.024
Y: This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few
numbered days": For their forgeries deceive them as to their own
religion.
P: That is because they say: The Fire will not touch us save for a
certain number of days. That which they used to invent hath deceived
them regarding their religion.
S: This is because they say: The fire shall not touch us but for a few
days; and what they have forged deceives them in the matter of their
religion.
003.025
Y: But how (will they fare) when we gather them together against a day
about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what
it has earned, without (favour or) injustice?
P: How (will it be with them) when We have brought them all together to
a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full
what it hath earned, and they will not be wronged.
S: Then how will it be when We shall gather them together on a day about
which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly?
003.026
Y: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom
Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest:
Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom
Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou
hast power."
P: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom
Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou
exaltest
|