example to those who witnessed it and those who
came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
002.067
Y: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye
sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"
He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
P: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye
sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:
Allah forbid that I should be among the foolish!
S: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you
should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek
the protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
(heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too
old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow
neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so
do that which ye are commanded.
S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age
nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what
you are commanded.
002.069
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her
colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in
tone, the admiration of beholders!"
P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what
colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow
cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color
is intensely yellow, giving delight to the beholders.
002.070
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if
Allah wills."
P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we
may be led aright.
S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah pl
|