od will it do to a soul to believe
in them then if it believed not before nor earned righteousness through
its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
P: Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come
unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the
portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy
Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore
believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye!
Lo! We (too) are waiting.
S: They do not wait aught but that the angels should come to them, or
that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord
should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come,
its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn
good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
006.159
Y: As for those who divide their religion and break up into sects, thou
hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will
in the end tell them the truth of all that they did.
P: Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no
concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who
then will tell them what they used to do.
S: Surely they who divided their religion into parts and became sects,
you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He
will inform them of what they did.
006.160
Y: He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He
that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no
wrong shall be done unto (any of) them.
P: Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof,
while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof;
and they will not be wronged.
S: Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever
brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it,
and they shall not be dealt with unjustly.
006.161
Y: Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a
religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and
he (certainly) joined not gods with Allah."
P: Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a
right religion, the community of Abraham, the upright, who was no
idolater.
S: Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path;
(to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright on
|