omised unto you will come to pass: nor can ye
frustrate it (in the least bit).
P: Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye
cannot escape.
S: Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot
escape (it).
006.135
Y: Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will
ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it
is that the wrong-doers will not prosper."
P: Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I
too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the
happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
S: Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so
you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of
the abode; surely the unjust shall not be successful.
006.136
Y: Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle,
they assigned Him a share: they say, according to their fancies:
"This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of
their "partners" reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth
their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!
P: They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a
portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and
this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they
assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which
(they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is
their ordinance.
S: And they set apart a portion for Allah out of what He has created of
tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and
this for our associates; then what is for their associates, it reaches
not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to
their associates; evil is that which they judge.
006.137
Y: Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made
alluring the slaughter of their children, in order to lead them to
their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah
had willed, they would not have done so: But leave alone them and their
inventions.
P: Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of
their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may
ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it
otherwise), they had not done so. So leave them alone wi
|