Y: It is He Who hath produced you from a single person: here is a place
of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who
understand.
P: And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath
given you) a habitation and a repository. We have detailed Our
revelations for a people who have understanding.
S: And He it is Who has brought you into being from a single soul, then
there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have
made plain the communications for a people who understand.
006.099
Y: It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce
vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm
and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and
near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and
pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when
they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the
ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people
who believe.
P: He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring
forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We
bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the
pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of
grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon
the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo!
herein verily are portents for a people who believe.
S: And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth
with it buds of all (plants), then We bring forth from it green
(foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the
palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within
reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and
unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the
ripening of it; most surely there are signs in this for a people who
believe.
006.100
Y: Yet they make the jinns equals with Allah, though Allah did create
the jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons
and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!
P: Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did
create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters
|