s away from the truth which hath come unto thee. For each
We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed
He could have made you one community. But that He may try you by that
which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with
another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then
inform you of that wherein ye differ.
S: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what
is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge
between them by what Allah has revealed, and do not follow their low
desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every
one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He
would have made you (all) a single people, but that He might try you in
what He gave you, therefore strive with one another to hasten to
virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will
let you know that in which you differed;
005.049
Y: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath
revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest
they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent
down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their
crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are
rebellious.
P: So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow
not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some
part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn
away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of
theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
S: And that you should judge between them by what Allah has revealed,
and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they
seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they
turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of
some of their faults; and most surely many of the people are
transgressors.
005.050
Y: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But
who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than
Allah?
P: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are
seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have
certainty (in their belief)?
S: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire?
And who is better than Allah to judge fo
|