FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
reign printers had so large a share in the English Bible that it seemed sometimes advisable to limit their influence. Richard Grafton writes ironically to Cromwell regarding the text of the Bible: "Yea and to make it yet truer than it is, therefore Dutchmen dwelling within this realm go about the printing of it, which can neither speak good English, nor yet write none, and they will be both the printers and correctors thereof";[165] and Coverdale and Grafton imply a similar fear in the case of Regnault, the Frenchman, who has been printing service books, when they ask Cromwell that "henceforth he print no more in the English tongue, unless he have an Englishman that is learned to be his corrector."[166] Moreover, versions of the Scriptures in other languages than English were not unknown in England. In 1530 Henry the Eighth was led to prohibit "the having of holy scripture, translated into the vulgar tongues of English, _French_, or _Dutch_."[167] Besides this general familiarity with foreign translations and foreign printers, a more specific indebtedness must be recognized. More's attack on the book "which whoso calleth the New Testament calleth it by a wrong name, except they will call it Tyndale's testament or Luther's testament"[168] is in some degree justified in its reference to German influence. Coverdale acknowledges the aid he has received from "the Dutch interpreters: whom (because to their singular gifts and special diligence in the Bible) I have been the more glad to follow."[169] The preface to the version of 1611 says, "Neither did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no, nor the _Spanish_, _French_, _Italian_, or _Dutch_."[170] Doubtless a great part of the debt lay in matters of exegesis, but in his familiarity with so great a number of translations into other languages and with the discussion centering around these translations, it is impossible that the English translator should have failed to obtain suggestions, both practical and theoretical, which applied to translation rather than to interpretation. Comments on the general aims and methods of translation, happy turns of expression in French or German which had their equivalents in English idiom, must frequently have illuminated his difficulties. The translators of the Geneva Bible show a just realization of the truth when they speak of "the great opportunity and occasions which God hath
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 

translations

 
printers
 
translation
 

foreign

 

familiarity

 

general

 
translators
 

languages


Coverdale
 

printing

 

Grafton

 

calleth

 

testament

 

Cromwell

 

German

 

influence

 
justified
 

reference


Neither

 

commentators

 

Chaldee

 

consult

 

degree

 

acknowledges

 

interpreters

 

diligence

 

singular

 

special


preface

 

version

 
follow
 

received

 

methods

 

expression

 

equivalents

 
Comments
 
theoretical
 

applied


interpretation

 
frequently
 

opportunity

 

occasions

 
realization
 
illuminated
 

difficulties

 

Geneva

 

practical

 

suggestions