FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  
only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the _Aeneid_ Phaer represents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, will not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a construction and a translation) you know there be many mystical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be untouched than to diminish the grace of the rest with tediousness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter, _Qui quae desperat nitescere posse, relinquit_, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior readers, for you that are learned need not to be instructed."[324] Though Jasper Heywood's version of _Hercules Furens_ is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 published their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in following the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giving the sense that I could invent."[325] Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple invention";[326] John Studley has changed the first chorus of the _Medea_, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";[327] Heywood himself, since the existing text of the _Troas_ is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things,"[328] and says that he has also replaced the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the _Satires_ of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to _The Wailings of Jeremiah_ included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scripture pure and sincere, not sw
PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

author

 

Horace

 

Neville

 

chorus

 

version

 

Heywood

 

things

 

profane

 

translated


addition

 

students

 

readers

 

tragedy

 

precocious

 

sixteenth

 

changed

 

Studley

 

giving

 

phrases


subtraction

 
aptest
 

invent

 

determined

 

simple

 

increased

 
rudely
 
oftentimes
 
precise
 
invention

admits

 

evident

 

excess

 

preface

 

faithful

 
theory
 
radical
 

Thomas

 

Satires

 

Wailings


Jeremiah

 

Scripture

 

parcel

 

sincere

 
rueful
 

mightest

 

included

 
volume
 

countries

 

existing