FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141  
142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
The wit of Romans; and their lofty sense Degrade into new poems made from thence, Disguise old Rome in our new eloquence. Aesculape shares the opinion of Acer. And thought it fit wits should be more confined To author's sense, and to their periods too, Must leave out nothing, every sense must do, And though they cannot render verse for verse, Yet every period's sense they must rehearse. Finally Metellus, speaking for the group, orders Laelius, one of their number, to translate the Fourth Book of the _Aeneid_, keeping himself in due subordination to Virgil. We all bid then translate it the old way Not a-la-mode, but like George Sandys or May; Show Virgil's every period, not steal sense To make up a new-fashioned poem thence. Other translators, though not defending the literal method, do not advocate imitation. Roscommon, in the _Essay on Translated Verse_, demands fidelity to the substance of the original when he says, The genuine sense, intelligibly told, Shows a translator both discreet and bold. Excursions are inexpiably bad, And 'tis much safer to leave out than add, but, unlike Phaer, he forbids the omission of difficult passages: Abstruse and mystic thoughts you must express, With painful care and seeming easiness. Dryden considers the whole situation in detail.[404] He admires Cowley's _Pindaric Odes_ and admits that both Pindar and his translator do not come under ordinary rules, but he fears the effect of Cowley's example "when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking," and believes that only a poet so "wild and ungovernable" as Pindar justifies the method of Cowley. "If Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors be thus used, 'tis no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand.... He who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead." Though imitation was not generally accepted as a standard method of tran
PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141  
142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translator

 

Cowley

 

imitation

 

Virgil

 

method

 

thoughts

 

translate

 

original

 

period

 

Pindar


author

 

situation

 

believes

 

justifies

 

easiness

 

Dryden

 

undertaking

 

ungovernable

 

considers

 

detail


unequal

 
ordinary
 

writers

 

effect

 

admits

 

imitate

 
Pindaric
 
admires
 
fairly
 
advantageous

payment

 

contented

 

present

 

expects

 

greatest

 
generally
 
accepted
 

standard

 

Though

 

memory


reputation

 

expectation

 

called

 

longer

 
authors
 

intelligible

 

inquisitive

 
disappointed
 

creation

 

produced