FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
on of Pope's method is, however, very different from that offered by Pope himself. "Mr. Pope," he says, "seems, in most places, to have been inspired with the same sublime spirit that animates his original; as he often takes fire from a single hint in his author, and blazes out even with a stronger and brighter flame of poetry. Thus the character of Thersites, as it stands in the English _Iliad_, is heightened, I think, with more masterly strokes of satire than appear in the Greek; as many of those similes in Homer, which would appear, perhaps, to a modern eye too naked and unornamented, are painted by Pope in all the beautiful drapery of the most graceful metaphor"--a statement backed by citation of the famous moonlight passage, which Melmoth finds finer than the corresponding passage in the original. There is no doubt in the critic's mind as to the desirability of improving upon Homer. "There is no ancient author," he declares, "more likely to betray an injudicious interpreter into meannesses than Homer.... But a skilful artist knows how to embellish the most ordinary subject; and what would be low and spiritless from a less masterly pencil, becomes pleasing and graceful when worked up by Mr. Pope."[449] Melmoth's last comment suggests Matthew Arnold's remark, "Pope composes with his eye on his style, into which he translates his object, whatever it may be,"[450] but in intention the two criticisms are very different. To the average eighteenth-century reader Homer was entirely acceptable "when worked up by Mr. Pope." Slashing Bentley might declare that it "must not be called Homer," but he admitted that "it was a pretty poem." Less competent critics, unhampered by Bentley's scholarly doubts, thought the work adequate both as a poem and as a translated poem. Dennis, in his _Remarks upon Pope's Homer_, quotes from a recent review some characteristic phrases. "I know not which I should most admire," says the reviewer, "the justness of the original, or the force and beauty of the language, or the sounding variety of the numbers."[451] Prior, with more honesty, refuses to bother his head over "the justness of the original," and gratefully welcomes the English version. Hang Homer and Virgil; their meaning to seek, A man must have pok'd into Latin and Greek; Those who love their own tongue, we have reason to hope, Have read them translated by Dryden and Pope.[452] In general, critics, whether men of lett
PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

original

 

Melmoth

 

critics

 

English

 

masterly

 

justness

 

translated

 

graceful

 

passage

 

author


worked

 

Bentley

 

Dennis

 

criticisms

 

average

 

Remarks

 

intention

 

eighteenth

 

review

 

quotes


recent

 
thought
 

Slashing

 

competent

 

pretty

 

called

 
admitted
 
acceptable
 
reader
 
century

declare

 

doubts

 

unhampered

 

scholarly

 

adequate

 
numbers
 
tongue
 

reason

 

general

 

Dryden


meaning

 

language

 

beauty

 

sounding

 
variety
 

reviewer

 

phrases

 
admire
 

welcomes

 

version