FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
rary standards. The discussion centering around Pope's _Homer_, at once the most popular and the most typical translation of the period, may be taken as presenting the situation in epitome. Like other prefaces of the time, Pope's introductory remarks are, whether intentionally or unintentionally, misleading. He begins, in orthodox fashion, by advocating the middle course approved by Dryden. "It is certain," he writes, "no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression." Continuing, however, he urges an unusual degree of faithfulness. The translator must not think of improving upon his author. "I will venture to say," he declares, "there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent hope of raising and improving their author.... 'Tis a great secret in writing to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic." The translator ought to endeavor to "copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches a fullness and perspicuity; in the sentences a shortness and gravity: not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites and customs of antiquity." Declarations like this would, if taken alone, make one rate Pope as a pioneer in the art of translation. Unfortunately the comment of his critics, even of those who admired him, tells a different story. "To say of this noble work that it is the best which ever appeared of the kind, would be speaking in much lower terms than it deserves," writes Melmoth, himself a successful translator, in _Fitzosborne's Letters_. Melmoth's descripti
PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translator

 

translation

 
writes
 

author

 
Melmoth
 

improving

 
warmth
 

sedate

 

numbers

 
Fitzosborne

elevation

 

preserve

 
modulations
 

active

 

descriptive

 

successful

 

critic

 

humble

 

footsteps

 
descripti

diction

 
deterred
 

narrative

 

English

 

endeavor

 

censure

 

imitating

 

Letters

 

incurring

 

variations


gravity

 

pioneer

 

Unfortunately

 
customs
 
speaking
 

antiquity

 

Declarations

 

comment

 

critics

 

admired


neglect
 

appeared

 

figures

 

shortness

 

sentences

 
solemnity
 

speeches

 

fullness

 

perspicuity

 

confound