FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   >>  
ity For lofty phrase and perspicuity.[407] J. A. addresses Lucretius in lines prefixed to Creech's translation, But Lord, how much you're changed, how much improv'd! Your native roughness all is left behind, But still the same good man tho' more refin'd,[408] and Otway says to the translator: For when the rich original we peruse, And by it try the metal you produce, Though there indeed the purest ore we find, Yet still by you it something is refined; Thus when the great Lucretius gives a loose And lashes to her speed his fiery Muse, Still with him you maintain an equal pace, And bear full stretch upon him all the race; But when in rugged way we find him rein His verse, and not so smooth a stroke maintain, There the advantage he receives is found, By you taught temper, and to choose his ground.[409] So authoritative a critic as Roscommon, however, seems to oppose attempts at improvement when he writes, Your author always will the best advise, Fall when he falls, and when he rises, rise, a precept which Tytler, writing at the end of the next century, considers the one doubtful rule in _The Essay on Translated Verse_. "Far from adopting the former part of this maxim," he declares, "I consider it to be the duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He must maintain with him a perpetual contest of genius; he must attend him in his highest flights, and soar, if he can, beyond him: and when he perceives, at any time a diminution of his powers, when he sees a drooping wing, he must raise him on his own pinions."[410] The influence of Denham and Cowley is also seen in what is perhaps the most significant element in the seventeenth-century theory of translation. These men advocated freedom in translation, not because such freedom would give the translator a greater opportunity to display his own powers, but because it would enable him to reproduce more truly the spirit of the original. A good translator must, first of all, know his author intimately. Where Denham's expressions are fuller than Virgil's, they are, he says, "but the impressions which the often reading of him hath left upon my thoughts." Possessing this intimate acquaintance, the English writer must try to think and write as if he were identified with his author. Dryden, who, in spite of his general principles, sometimes practised something uncommonl
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translator

 

maintain

 

original

 

author

 

translation

 

century

 

Lucretius

 

freedom

 

Denham

 

powers


diminution

 

influence

 

Cowley

 

adopting

 

pinions

 

drooping

 

flights

 

suffer

 

perpetual

 

poetical


contest

 
perceives
 

declares

 

highest

 

genius

 

attend

 
opportunity
 
Possessing
 
thoughts
 
intimate

acquaintance

 

English

 

impressions

 

reading

 

writer

 
principles
 
general
 

practised

 

uncommonl

 

identified


Dryden

 

Virgil

 

advocated

 

theory

 
seventeenth
 

significant

 

element

 
greater
 

intimately

 

expressions