FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
," he says, "is that they have only one style; and consequently all their authors, Homer, Virgil, Horace, and Ovid, are compelled to speak in the same numbers, and the same unvaried expression. The free-born spirit of poetry is confined in twenty constant syllables, and the sense regularly ends with every second line, as if the writer had not strength enough to support himself or courage enough to venture into a third."[443] Revolts against the couplet, then, were few and generally unsuccessful. Prose translations of the epic, such as have in our own day attained some popularity, were in the eighteenth century regarded with especial disfavor. It was known that they had some vogue in France, but that was not considered a recommendation. The English translation of Madame Dacier's prose Homer, issued by Ozell, Oldisworth, and Broome, was greeted with scorn. Trapp, in the preface to his Virgil, refers to the new French fashion with true insular contempt. Segrais' translation is "almost as good as the French language will allow, which is just as fit for an epic poem as an ambling nag is for a war horse.... Their language is excellent for prose, but quite otherwise for verse, especially heroic. And therefore tho' the translating of poems into prose is a strange modern invention, yet the French transprosers are so far in the right because their language will not bear verse." Mickle, mentioning in his _Dissertation on the Lusiad_ that "M. Duperron de Castera, in 1735, gave in French prose a loose unpoetical paraphrase of the Lusiad," feels it necessary to append in a note his opinion that "a literal prose translation of poetry is an attempt as absurd as to translate fire into water." If there was little encouragement for the translator to experiment with new solutions of the problems of versification, there was equally little latitude allowed him in the other division of his peculiar province, diction. In accordance with existing standards, critics doubled their insistence on Decorum, a quality in which they found the productions of former times lacking. Johnson criticizes Dryden's _Juvenal_ on the ground that it wants the dignity of its original.[444] Fawkes finds Creech "more rustic than any of the rustics in the Sicilian bard," and adduces in proof many illustrations, from his calling a "noble pastoral cup a fine two-handled pot" to his dubbing his characters "Tawney Bess, Tom, Will, Dick" in vulgar English style.[445] Fa
PREV.   NEXT  
|<   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

French

 

translation

 

language

 

Virgil

 

poetry

 

English

 

Lusiad

 

encouragement

 

versification

 

division


peculiar

 

province

 

allowed

 

latitude

 

solutions

 

experiment

 

problems

 

equally

 

translator

 

literal


Duperron

 
Castera
 

Dissertation

 

mentioning

 

Mickle

 

diction

 
opinion
 
attempt
 
absurd
 
translate

append

 

unpoetical

 

paraphrase

 

insistence

 

illustrations

 
calling
 
pastoral
 

rustics

 

Sicilian

 

adduces


vulgar

 

handled

 

dubbing

 

characters

 
Tawney
 

rustic

 

quality

 
productions
 

lacking

 

Decorum