FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147  
148   149   >>  
d blank verse, made his task easier thereby, he does not think of abandoning the couplet for any of the verse forms which earlier translators had tried. He finds Chapman's _Homer_ characterized by "harsh numbers ... and a monstrous length of verse," and thinks his own period "a much better age than was the last ... for versification and the art of numbers."[422] Roscommon, whose version of Horace's _Art of Poetry_ is in blank verse, says that Jonson's translation lacks clearness as a result not only of his literalness but of "the constraint of rhyme,"[423] but makes no further attack on the couplet as the regular vehicle for translation. Dryden, however, is peculiarly interested in the general effect of his verse as compared with that of his originals. "I have attempted," he says in the _Examen Poeticum_, "to restore Ovid to his native sweetness, easiness, and smoothness, and to give my poetry a kind of cadence and, as we call it, a run of verse, as like the original as the English can come to the Latin."[424] In his study of Virgil previous to translating the _Aeneid_ he observed "above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers."[425] Elsewhere he says of his author, "His verse is everywhere sounding the very thing in your ears whose sense it bears, yet the numbers are perpetually varied to increase the delight of the reader; so that the same sounds are never repeated twice together."[426] These metrical effects he has tried to reproduce in English. "The turns of his verse, his breakings, his numbers, and his gravity, I have as far imitated as the poverty of our language and the hastiness of my performance would allow," he says in the preface to _Sylvae_.[427] In his translation of the whole _Aeneid_ he was guided by the same considerations. "Virgil ... is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound. He who removes them from the station wherein their master set them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly applied to every word of his: they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavored to follow the example of my master, and am the first Englishman, perhaps, who made it his design to copy him in his numbers, his choice of
PREV.   NEXT  
|<   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147  
148   149   >>  



Top keywords:

numbers

 

translation

 

Aeneid

 

master

 

Virgil

 

harmony

 

English

 

couplet

 

preface

 

performance


language

 

hastiness

 

Sylvae

 

hexameters

 

chosen

 

places

 

flowing

 

poverty

 

guided

 

considerations


elegant

 
gravity
 

sounds

 

repeated

 

reader

 

perpetually

 
varied
 
increase
 
delight
 
breakings

reproduce

 

metrical

 

effects

 

imitated

 

breath

 
discomposes
 
divinity
 

verses

 

endeavored

 

design


choice

 

Englishman

 

follow

 

spoils

 
station
 

easier

 

removes

 
prophecies
 

properly

 

applied